• ベストアンサー

英文法について

今、英文法の問題を解いているのですが、 ちょっと分からない点がいくつかありますので、 どなかた教えてください(>_<。)HelpMe!! 「Nancy said to him,"What do you think about the natural resources problem,George?"」 とあるのですが、 "What do you think~" を "How do you think~" としてはいけないのでしょうか? 後ろは完全文のような気がするんですが(違うのでしょうか;) どなたかよろしくお願いします(>_<。)HelpMe!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#91219
noname#91219
回答No.3

私も悩んだことがあります。 What do you think about(of)...?のthinkの目的語はこの場合whatになります。つまり「何を考える」(日本語で適訳したときに「どう考える」と変換して解釈します)となります。しかし、How do you think about(of)...?だとthinkの目的語がhowになってしまいます。訳したときに「どのようにを考える」という変な文章になってしまいます。このように私は納得しております。ただし、sayやfeelは目的語なしに使えるのでHow do you say?とはHow do you feel about...?は可です。

saki_chan
質問者

お礼

noname#91219さん> ありがとうございます!! >What do you think about(of)...?のthinkの目的語はこの場合 >whatになります これが聞きたかったんです><; スッキリしました♪ 有難うございました♪サンキュッ (v^-^v)♪

saki_chan
質問者

補足

何度もすみません; また質問させてくださいm(__)m >What do you think about(of)...?のthinkの目的語はこの場合 >whatになります ということは、 「the natural resources problem」は 何になるのでしょうか? thinkの目的語かと思っていたのですが・・・ 辞書で調べても、thinkは第4文型がなさそうなんですけど><; すみません。 よろしくお願いします><;

その他の回答 (4)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.5

この場合、"What do you think..."の方が英語的には的確です。 確かに日本語では「どう思う?」と表現しますので、そのままhowを使いたくなるのでしょうが、これは日本語ありきの訳し方ですね。 英文法的にこう考えてみてください。"What do you think..."は、例えば"I strongly think it is serious."(「深刻だと強く感じています」)の"it is serious"の部分、つまり『考えている内容』をたずねている事になるのに対し、"How"を使う場合、厳密に言うと"strongly"の部分、つまりそう考えている度合い・具合・やり方・・等をたずねている事になります。("strongly."に対する疑問文としては"How do you think it is serious?"なんかが的確でしょうか。) まぁ日本人としては"What do you think..."はフレーズとして覚えた方がいいです。英語では大変よく使われる表現なので。 それから、"the natural resources problem"の"resources"は動詞ではなく名詞だと考えて。「自然財産の問題」とでも言いましょうか。

saki_chan
質問者

お礼

gldfishさん> 有難うございます♪ そうですね! フレーズとして覚えた方が良さそうですね^^ 有難うございました♪サンキュッ (v^-^v)♪

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

下記のページをお読みになられてから、改めてお考えになられてはいかがでしょうか。 → http://homepage2.nifty.com/yoshimi-y/how.htm 日本語でいうと「どう思う?」だから、それをそのまま How do you think ... としたくなるのは、分ります。 けれど、英語は日本語ではないので、英語の流儀というものがあります。 ある事柄に対する相手の考えの「内容」を聞きたいのだ、と理解すれば、What do you think about ... という表現の方がふさわしいと感じられます。 ただし、How do you feel ... という言い方がふさわしい場合もあるとのことです。 → http://www.aichi-kyosai.or.jp/service/culture/internet/language/english/english_2/what_do_you_think_how_do_you_f.html 同種の質問をされる方がかなりおられるようです。たとえば下記のページをご参照下さい。 → http://okwave.jp/qa549544.html

saki_chan
質問者

お礼

bakanskyさん> 有難うございます! 大変勉強になりました><; う~ん、深いですね>< 有難うございました! ♪サンキュッ (v^-^v)♪

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

"What do you think~"を"How do you think~"としたがるのは、日本人の典型的な間違いです。"how..."は「方法」を表わしますから、「どんな手段で考えるのか?」になってしまいます。相手は「脳を使って考えるんだ。当たり前じゃないか!」と答えることになるでしょう。 「どう考えるか?」は"What do you think about..."でなくてはなりません。

saki_chan
質問者

お礼

Ageeさん> 有難うございます♪ 仰るとおりですね^^ 確かに、 方法じゃなくて、「何を」ですから whatですね^^ 有難うございましたm(__)m

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

日本人の間違い、みたいに扱われるよい例で、相手の意見を聞く時は What do you think about it? と聞くべきで、How do you think about it? と聞くと(文法的には正しい文章であるが)意味合いが違ってしまうとされています。 意見を聞くというよりも「考えるプロセスまたはそう考える理由」を問うことになるので(Why did you think so? と詰問するような感じになり)失礼と受け取られる可能性が強いようです。

関連するQ&A