- ベストアンサー
out of question と out of the question の違い?
● It is out of question. それは問題ないですよ。 ● It is out of the question. それは問題外だ。 のように、the が入るのと入らないのとで全く意味が変わると教わりました。丸暗記しろ、と言われましたが・・。 それぞれ、どうしてこのような意味になるのでしょうか?なぜこのような違いが出るのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It is out of question. それは問題ないですよ。 普通は、”確かに、疑問の余地ない、疑いのない”という意味です。 out of question (疑いのない)=確かに out of the question (問題外である,不可能な、問題にならない) 前者は、抽象的な「疑い」の対象外の場合、後者は、"the"をつけて具体的な「問題」の外にある場合に使われます。 out of question は、最近ではあまり使われなく、 without question のほうが一般的です。 冠詞は、難しいですよね。特に 日本人にとって・・・
その他の回答 (3)
1)It is out of question. 疑いなく,確かに,という意味です.もともとは beyond all questions, without doubt, certain という意味です.つまり肯定的に使う表現です.疑問(question)の余地が無く確かだ,ということですね. His loyalty to his country is out of question. (肯定的) 2)It is out of the question. 問題外だ,考えられない,全く不可能だ(impossible),のように否定的な表現です.何を言ってるか,という感じ. To build a tunnel from Japan to America is out of the question. (否定的)
- tyuuta
- ベストアンサー率35% (164/458)
It is out of question. それは問題ないですよ。 the という定冠詞は 特定のと言う意味合いがありますので It is out of the question と言った場合は、その問題 、特定の問題というように解釈できるので 「その問題の全く外にある」→「問題外」という熟語、決まった言い方になったものです。 It is out of question. それは問題ないですよ out of question(確かに,疑いなく)と言う意味が元々あって現在では古めかしい言い方になっています。 make no question of [about, but that]・・で 「…に疑念をいだかない,を容認する 」なんて熟語もあるのでout of questionもそういう意味で捉えてもいいかもしれません
補足
out of question については、そう言う意味が元々ある、ということで覚えてしまうしかないですかね。。。やはり。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
確かに昔、英語の授業でそのようなことを教わった気がします。(詳しい説明は忘れてしまったので確かではありませんが・・・) (1)It is out of question (2)It is out of the question まず、"question"にはいろいろな意味がありますが、 【名-1】 質問{しつもん}、問題{もんだい}、疑問{ぎもん}、問い、質疑{しつぎ}、疑義 【名-2】 論題{ろんだい}、議題{ぎだい}、懸案{けんあん} 【名-3】 論点{ろんてん}、他 (1)は、【名-1】 (2)は、【名-2】或いは【名-3】 の意味を用いているのがわかるかと思います。定冠詞(the)をつけることによって、一般的な質問、疑義ではなく、「特定」の論点を指しているということでしょうか。 (1)の訳は、「問題ないですよ」と意訳するよりは、原点に返って「疑いもない」と訳した方が違いがわかるのではないでしょうか。
補足
the があると、なぜ、 (1) の意味ではいけないのでしょうか?(とくていの疑問・疑義、とか)
補足
どうしてこのような意味になるのでしょうか?なぜこのような違いが出るのでしょうか?が知りたいです。