• ベストアンサー

out of question と out of the question

 out of question と out of the question の違いについて、辞書で調べてはみましたが、今一納得できません。詳しく説明していただけると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2

現代英語では、out of the question(全く不可能)は使われるが、out of question はふつう使われない、というのが適切な回答だと思います。 『ジーニアス英和』には「×out of question は不可」とわざわざ注記がありますし、英英辞典をいくつか引いても、out of question は載っていませんでした(例えば http://dictionary.cambridge.org/ )。さらに、BNCコーパス(参考URL)で用例を調べたところ、out of the question は200例以上ヒットしたのに、out of question の例は皆無でした。 私も学生のころ、「out of question は『あたりまえ、当然』の意味」とか教えられた記憶がありますし、そういう表現が存在するのも確かなんでしょうけれども、今は(日本の受験英語以外では?)使われないと考えていいと思います。 以上を前提に、かつて教わったとおりに両者の違いを説明するなら、 out of the question: あることがすでに問題になっていて(だから the がつく)、その問題の選択肢からは外れる。つまり、問題外、あり得ない、ということ。 out of question: question は「問うという行為」の意味で、問うという行為自体が不要である。つまり、当然だ、当たり前だ、ということ。 私自身、書いていてちょっと苦しい説明ですね。(^^; まあ前半だけなら「自信あり」なのですが。

参考URL:
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
stylishbeauty
質問者

お礼

回答ありがとうございます。やはり、out of question は現在は使われていないんですね。わかりやすいご説明ありがとうございます。URLも参考になりました。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

む、むずかしいですね。 例えば... (1)I can not buy the car. It's out of the question.の場合。the questionは車を買うという問題(事象)な訳です。 対して... (2)I can buy the car. It's out of puestion. の場合。questionは一般的な問題(障害)を指しているわけです。 要するに、(1)は「私が車を買うこと」があり得なくて、(2)は、私が車を買うことに「一般的な問題(障害)」がない。という感じの意味になっているのです。ヾ(;´▽`A``アセアセ

stylishbeauty
質問者

お礼

回答ありがとうございます。(1)はそのまま素直に訳し、(2)は「一般的な問題がない」から「当たり前だ」という意味に発展していくんですね。考えてくださって、ありがとうございます。また機会がありましたら、よろしくお願いします。