• ベストアンサー

英熟語go out of とget out of の違いとオススメの本 

 タイトルにも書きましたget out of とgo out of はどちらも~から出るという意味だと思いますが、ニュアンスの違いとかあるのでしょうか。基本的な質問ですが、よろしくお願いします。  あと、単語や熟語の細かなニュアンスが載っている本やサイトがございましたら、ご紹介いただけませんでしょうか。  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.4

>ニュアンスの違いとかあるのでしょうか。 get out ofは、「中であったものが外になる」という状態の変化だけを表します。どのようにして外になるか、どこを通って外になるか、いつ外になるか、どの位時間をかけて外になるか、というような外になる過程の様子については一切言い表しません。つまり、「中である」という状態が「外である」という状態に変化することだけを表します。別の言い方をすると、「中である」という状態と「外である」という状態の2つを並べてその変化だけを表します。別の言い方をすると、「出る」という動作にかかる時間の経過を全く感じさせない言い方です。これは、getが「~になる」という意味だからです。 go out ofは、「中であったものが外へ行く」ということを表します。つまり、外になる過程の様子については一切言い表さないことはgetの場合と同じですが、「goという動詞を使っているのだから、歩いていくか、走っていくか、自転車で行くか、飛行機で行くか、ロケットで行くか、きっと何かそんなふうにして行ったんだろう」と感じさせる言い方です。つまり、「出る」という動作の最初から最後までの様子あるいは時間の経過を感じさせる言い方です。これは、goが「行く」という意味だからです。 >単語や熟語の細かなニュアンスが載っている本やサイトがございましたら、ご紹介いただけませんでしょうか。 単語については、類義語辞典はいくつかありますが、日本人が疑問に思うような微妙なニュアンスの違いについて、しかもそれを専門に示しているようなものはないと思います。ただ、その本の一部にそのようなものも示しているものとしては、The American Heritage Dictionary of the English Language、研究社大英和辞典などがあります。これらの辞典の各単語の注記を見るか、あるいはこのサイトなどで御質問されるのが最も近道と思います。 熟語については、上記のような大型の辞典にも載っていません。このサイトなどの御利用をお勧めします。

misobutter
質問者

お礼

今後もこのサイトを利用したいと思います。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

>単語や熟語の細かなニュアンスが載っている本やサイトがございましたら、ご紹介いただけませんでしょうか。  サイトのことは詳しくは知りませんが、本となると、絶望的ではないでしょうか。なぜか、前置詞を含んだ句となると、どの本もあっさりとしか説明していないのです。まさか、著者自身もよくわからないから、自分の知識不足をごまかしているのではないかしらんとおもっている位です。  さて、「go out of」の意味は、たとえば、壺のあっちこっちに穴があれば、水を入れたとき、水は等しく、同じ穴から出ますね? つまり、意図のない漏れ(外出)であるのです。  「get out of」だと、「get」の意味が、「苦労して、努力して」という意味があるので、火事があったとき、もっとも近いところ(出口、窓など)へ向かって外へかろうじて出るという感じですね。

misobutter
質問者

お礼

本は絶望的ですか。残念です。回答ありがとうございました。

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.2

COLLINS COBUILD英英辞典ですと; Go out:If you go out, you leave a place in order to do something enjoyable, for example to go to a party, a bar, or the cinema. Get out:If you get out, you leave a place because you want to escape from it, or because you are made to leave it. となっています。どちらもどこかから出かけるという意味ですが、Go outは何か好ましい目的のため、get outはそこから離れたいため、もしくは去らなければならなかった というニュアンスの違いがあるようですね。

misobutter
質問者

お礼

わかりやすいです。どうもありがとうございました。

  • Duke0303
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

エキサイトで翻訳したら・・・ go out of 許可 get out of 出ます。 との様に出ました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
misobutter
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A