- ベストアンサー
out of
こんにちは。 I don't think that he did thie out of kindness, for he is always considerate of others. 私は彼が親切心でこうしたと思う。といのも彼はいつも人に対して思いやりがあるからだ。 とやくがのっているんですが、out of kindnessのあたりがわかりませんでした。 教えてください。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't think that he did this out of kindness, for he is always considerate of others. 英文と日本語の意味を正確に書き直しております。 「私は彼が(単なる)親切心でこうしたとは思わない、というのも彼はいつも人に対して思いやりがあるからだ。」 この「out of」は【3】の意味です、ある物事から何かを引っ張り出す時の感情・気持ちの部分では「~~~から」「~~~で」と訳出します。 【1】~の中から外へ、~から抜け出して ・I pulled a ball out of my bag. 私はかばんからボールを引っ張り出した。 【2】(ある数)の中から ・Eight out of ten believes that smoking is hazarsous. 10人のうち8人が喫煙は健康に害を及ぼすと思っている。 【3】~から、~によって、~のために◆動機・原因などを示して 【4】~から作り出して、~を材料として 【5】~から生まれて、~の出で、~の子として生まれた 【6】(ある状態)から離れて、(ある状態を)脱して、~から自由になって 【7】~がなくなって、~を切らしていて、~が切れて、~を失って ・We're out of sugar. 砂糖を切らしている。 【8】~の範囲外に、~を超越して、~以上、~の限りでない、(衣服が)着られなくなるほど体が大きくなる 【9】~から手を引く、(約束を)取り消す 例文を提示します。 Out of my curiosity, I approached the window to see it more clearly. 好奇心から、窓に近づきもっとはっきり見ようとした。 「curiosity」=好奇心、因みに直接関係はないのですが、「恥ずかしいので」は「out of shame」です。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、お節介の回答です。 実は「out of ~~~」には「~~~から」以外にとても重要なフレーズがありますので、例を少しばかり、 out of sight out of reach out of service out of season out of shape out of spirits out of stock 見ただけで大体の意味はつかめると思いますが、全て「~~~からはずれて」「~~~無しで」の意味となります。どちらかというとこちらの方が良く(頻繁に)使われます。この機会に是非とも辞書で「out of」を引いてみて下さい。
お礼
ありがとうございました!
お礼
詳しく教えていただいて感謝です!辞書ひいてみたいと思います。ありがとうございました!