- ベストアンサー
out ofについて
out ofは、~から と言う意味ですが、 out of playing cards だと、トランプのビルを作る時などに、 ビルを、トランプから作ります。と言う時の「から」がout ofになります。 ~からは、made fromのようにfromが分かりやすいですが、 outと言う「外」を意味する単語とofの組み合わせで、どうして、 ~からになるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 「out of 〇〇」で「〇〇のうち」という意味になります。もう憶えるしかない。英語と日本語の違いです。例えば、「100点満点中で90点でした」は「I got 90 points out of 100」になります。「箱を開けたら100匹のゴキブリが飛び出してきて、90匹シトめた」と憶えましょう。100匹飛び出してきたから「out」です、「out of 100 cockroaches」。 ちなみに、「from」は、普通は場所や人の場合です。「I am from Japan」や「I hear from him」など。 英語と日本語には、考え方に基本的な違いがあります。例えば、「遊びに行っても良い?」は「行く」ですから「go」かと思いますが、正しくは「come」です。「Can I come to your home?」です。 変な話ですが、絶頂に達することを日本語では「行く」で表現しますが、英語では「来る」です。つまり「I go」ではなく「It comes」です。「I go」とか言えば、「えぇ?今?ドコ行くの?」と驚かれるかも知れない。どんなタイミングで用事を思い出したんだと。、、、 「スープを飲む」の場合、「飲む」ですから「drink」かと思いきや、正しくは「eat」です。英語圏の人にとっては、スープは飲むものではなく食べるものです。尤も、脅威の具沢山味噌汁なら、さすがに日本語でも「食べる」と言うかも知れません。 道に迷って「ここはドコですか?」と訊ねる時、主語は日本語では「ここ」ですから「Where is here?」と言いたいところですが、英語では主語は「私」ですから「Where am I ?」になります。 英語と日本語のニュアンスの違いです。慣れて憶えるしかないです。
お礼
今回は、覚えるしかないみたいですね。 ありがとうございました。