- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:不可算名詞のところの英訳です)
不可算名詞の英訳とは?
このQ&Aのポイント
- 不可算名詞には、a piece of や a bit of などの表現が使われることがあります。
- 「これは大変役に立つ情報です」の英訳は、a very useful piece of information. となります。
- information は不可算名詞であるため、特定の量を表すために a piece of を用いることがあります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
>This is very usefl information. としたのですが、 >模範解答では >This is a very usefl piece of information. となっていました。 どっちでもOKですよ。たとえばプログレッシブ英和でも、 http://kotobank.jp/ejword/information >relevant [necessary, useful] information >関連ある[必要な, 役立つ]情報 とあり、さらに >get (a piece of) information >情報を得る となっているように、カッコ付きで(数えたいなら)a piece ofのようにということですから。 元の和文から英文へは一通りではないんですね。日本語では単数か複数かを重視しませんから「これ」だって、その和文自体はもとより、前後の文脈や状況(そして時には常識)で判断できないなら、複数と解釈して英文を作っても構いません。 まあ受験であれば、書けることは書いておいたほうが安全だろうな、と思うなら書いておく、程度に思っておけばいいです。 しかし会話で同様にやると、「いちいち、くどいな」と言われかねません。
お礼
ありがとうございます。助かりました。