• ベストアンサー

"One of my back teeth badly hurts."はなぜ不自然な表現か

「奥歯がひどく痛むんです。」 を英訳した時、 "One of my back teeth hurts badly." はOKですが、 "One of my back teeth badly hurts." としたらネイティブに「不自然」だと言われました。 しかし、副詞の位置は文尾や本動詞の直前(or be動詞・助動詞の直後)、文頭などに基本的には自由に移動できると習いました。 今回のbadlyの一文ではいったい何が起きているのでしょうか。 手元の辞書では、 (しばしば動詞の前で)とても、ひどく(口語的な強調語、略式) と書かれています。 (『ジーニアス英和辞典』より) よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.5

結論から言うと,評価(evaluate,良さ悪さ)を表す副詞は文の最後に置かれます."She sings badly." であって,"She badly sings." は通常ありません.しかし,このタイプの副詞は受動態で過去分詞の前に置くことは可能です."The wall was badly built." 文法というのは,必ずしも「なぜか?」への回答があるとは限りません.長い歴史を経て現代英語が形成され,文法で説明されているだけですから. 副詞の位置はけっこう複雑ですが,文法書には明確に定義されています. (1) 動詞の前: He suddenly driove off. (2) 節の最後:   He drove off suddenly. (3) 節の最初: Suddenly he drove off. 全ての副詞がこれら3つの全てにあてはまるわけではありません.たとえば,場所を示す副詞は(1)になりません. ○She is sitting outside. ×She is outside sitting. また,時を示す副詞は(2)か(3)で(1)にはなりません.○I met her yesterday. ○Yesterday Imet her.×I met yesterday her. 最初に戻りますが,評価を示す副詞は通常(2)になり,(1)にはなりません. このご質問で,間違え易いのですが,(2)になり得ない副詞があります.通常は(1)になりますが,たとえば,I only like Western movies. です.これは,とくにここに注意を向けさせたい部分に使います. その他,いろいろあり,ここでは長くなるので省略します.

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。 このIt hurts badly.がなぜIt badly hurts.では1)いけないのか、2)なぜなら、と言う風に回答してみますね。 まず、「不自然だ」と言う表現に注目してください。 間違っている、と言う表現ではないんですね。 いけない、と言っているのでもありません。あくまでも不自然なのです。 2)は、そう言うからです。 でも、これじゃ満足してくれませんね。 と言うことで、説明の仕方を変えてみますね。 このIt hurts badly.と言う答えを出すような疑問文はどういう疑問文になるでしょうか。 How much does it hurt?ですね。 ですから、どのくらい、と言うフィーリングを示したいとき、どのように、ではないです。 How much does it hurt? と聞かれたから、It hurtsと言って、どのくらいと言うと、 badly.となるわけです。 これをつなぐと、It hurts badly.となるわけです。 つまり、主語と動詞とで一つの意味合いをまず持たせるように表現をするわけです。それから、どのくらい、と言う表現を追加するわけです。 日本語の否定形の「無い」と言う単語と同じ考え方ともいえるでしょう。 ~だを否定するために、「~だ、では無い」、イコール、「~ではない」と言う表現の仕方ですね。 日本語の「無い」は後ろにつくのなぜ?と言う質問の答えと同じである、と言うことです。 副詞、副詞、と文法用語にこだわると、~に使われる副詞、~用の副詞、~副詞、などという専門用語をどんどん作っていかなくてはならなくなります。 How much~の疑問に答える表現だから、または、どのくらいと言うフィーリングを示したい時は主語と動詞とをまず表現するのが英語だから、とか、どのくらいと言うフィーリングは追加的表現だから、と説明すればそれでいいのではないでしょうか。 一緒にしなくて「どのくらい」の部分によって主語と動詞(結婚している夫婦)を「別居・離婚」させたら、当然「不自然」になるわけです。 間違っているのではなくまたいけない表現でもないわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#114795
noname#114795
回答No.6

No.5です. 補足ですが,参照した文法書はイギリス系英語で,Oxford Universityのものです. なぜそうかということでは,hurts でまず説明し,その程度を badly で説明します.その方がごく自然に受け取られると考えられます.badly hurts だと瀕死のようで大げさ過ぎるのでしょう. イギリス人に同様の指摘を受けた経験があります.アメリカ英語では違いがあるかも知れません. 使われる状況にもよると思いますが,内輪でよくても公にはどうかという politeness の問題もあるでしょう.

noname#11434
noname#11434
回答No.4

hurt は自動詞(痛む)と、他動詞(痛める、傷つける)とがあり、他動詞の方のコロケーション(連語)として、be badly hurt (大けがをする。ひどく傷つけられる。hurt は他動詞 hurt の過去分詞・もしくは形容詞と見る)があります。badly は、この badly + 過去分詞(もしくは形容詞)という形がすごく多いです。 He was badly hurt in the accident. (彼はその事故で大けがを負った) cf.badly hit, badly injured, badly mauled, badly scarred, badly stained, etc. http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=badly+&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je badly hurt という語順は、この「ひどく傷ついた」「大けがをした」のイメージが強いので、不自然に聞こえるのではないでしょうか?(ごめんなさい。用例からの推測ですが参考までに)

  • madeof3
  • ベストアンサー率7% (1/13)
回答No.3

>"One of my back teeth hurts badly." >"One of my back teeth badly hurts." どちらも文法的には正しいです。 ですから、ネイティブが「不自然」と言ったということは「発音すると違和感がある」という意味ではないかと思います。 述語が2語になっている(感じのする)"One of my back teeth hurts badly."の方が耳当たりがよいのではないでしょうか?

  • taku1981
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.2

不自然なら、あ、そっかでいいじゃないですか?? 例えば、われわれが文房具屋さんに行って 「鉛筆を2本ください」 とはいえるけど 「2本の鉛筆をください」 と言ったら、(通じるけれども)不自然ですよね?? 数多くの英文に触れてください。そうしたら、あぁ、これは不自然かな、とある程度は感覚で分かるようになってきます。かくゆう私もまだまだ勉強中ですが。

  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.1

>「副詞の位置は文尾や本動詞の直前(or be動詞・助動詞の直後)、文頭などに基本的には自由に移動できると習いました」 →副詞の位置ですが、「be動詞の前、普通動詞の後が一般的である」と学生時代に学びました。  よって、「One of my back teeth hurts badly.」 は正しいと思います。  私は英語の専門家ではありませんが、ご参考になれば幸いです。

関連するQ&A