• 締切済み

英語の和訳

Only within the moment of time represented by the present century has one species - man - acquired significant power to alter the nature of his world. within~ どこまでが副詞で、どこからが主語なのかが分かりません。 hasが動詞だからcenturyが主語?でも冠詞がない…? 英語の得意な方、和訳と文構造の解説をお願いします。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★within~ どこまでが副詞で、どこからが主語なのかが分かりません。 →within ~ centuryまでが副詞(前置詞句) →主語はone species あるいは同格のmanも含めればone species - man - です。 ★hasが動詞だからcenturyが主語?でも冠詞がない…? →違います。倒置となっています。has acquiredで完了形であり、その主語はone speies - man - です。 One species - man - has acquired significant power to alter the nature of his world.という文に、Only within the moment of time represented by the present century という句(前置詞句、副詞の働きをします)をつけたために、hasが前にきた形(倒置)です。 この文では複雑すぎるので、まず易しい例を紹介しましょう。 The government has awoken to this reality. この文にonly nowをつけると Only now has the government awoken to this reality. (今になってはじめて政府はこの現実に気づいた) となります。このhasが前に出てくるのは、onlyに否定の意味合いがこめられているため、倒置をするという規則にのっとっているためです。 訳 1世紀という時間で表される一瞬の間だけで、1つの種ーーすなわち人類ーーは、自分の住む世界の性質を変容させてしまう重要な力を手に入れてしまった。 the world of natureとかなら、自然界ということになりますが、the nature of his worldは、人類の世界の本質・性質という意味になります。 以上、ご参考になればと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

One species - man - has acquired significant power to alter the nature of his world only within the moment of time represented by the present century. という文章に倒置用法が施されているものです。 《今世紀という時代の期間だけでもって、とある種族〔人類〕は、世界の自然を覆すほどの甚大な力を獲得してしまった》

関連するQ&A