• ベストアンサー

人それぞれだよ。は英語ではどう言いますか?

人それぞれだよ。は英語ではどう言いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.6

So many men , so many minds . ( いろんな人がいていろんな考え方をする ) *(諺)十人十色 There is no accounting for tastes . ( 趣味を説明することはできない ) *(諺)蓼喰う虫も好きずき Everybody's loaded with his own burden to carry . ( みんなそれぞれ苦労があるからね ) 「人それぞれだよ」もいろんな意味になるので日本語は難しいと思いますがすぐ思いつくのはこれくらいかな・・。

oshietete
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても参考になりました!

その他の回答 (5)

  • yo_ny
  • ベストアンサー率19% (8/41)
回答No.5

it depends on person. その人次第だ=人それぞれだ on以下を変えて使う事もできます。 あなた次第だ、彼の働き次第だ、等。 It depends. で日本語で言う「ケースバイケース」にあたります。 よく使うフレーズだと思います。

oshietete
質問者

お礼

dependを使うのですか! 参考になりました!

  • TNY
  • ベストアンサー率42% (69/163)
回答No.4

It takes all sorts to make a world. いろんな人がいて、世界が成り立っている という英語のことわざです 十人十色にちかいですね

oshietete
質問者

お礼

このような言い回しもあるのですね。

  • Kyonsama
  • ベストアンサー率11% (34/285)
回答No.3

この前、富豪刑事で One for All All for One と言ってた

oshietete
質問者

お礼

ホー、参考になりました!

  • sheltie
  • ベストアンサー率52% (280/529)
回答No.2

"to each one's own"で「人それぞれ」になります。 例えば、"I think to each his own. "で「私は人それぞれだと思います」 というように使えます。 そのほかにも"Some are, some aren't. "とか、"Everyone is different."も使えますね。

oshietete
質問者

お礼

いろんな言い方があるのですね。

回答No.1

何かで"Some are,some aren't."という言い回しを見たことがあります。

oshietete
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A