- ベストアンサー
英語で、優しさは時には人を傷つけてしまうって、英語で、どう書くのですか?
英語で、優しさは時には人を傷つけてしまうって、英語で、どう書くのですか?宜しくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Kindness can sometimes end up hurting a person. 直訳は、「優しさは人を傷つけてしまう結果になることがある」なんですが、一番自然な言い方ですね。
その他の回答 (3)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.4
Hospitality does not heal them at times. 献身的な行為が病気を治すように心をいやすことができないこともある、という意味で hospitality に heal を組み合わせました。 ビリー・ジョエルの楽曲 "Honesty" にならって、 Honesty is not untrue at times. というのも「誠実さ」を前面に出す場合にはよいかもしれません。
質問者
お礼
心がこもった、素敵な英訳有難う御座います(^^)
noname#102281
回答No.2
The geniality hurts the person at times. でいいでしょうか?
質問者
お礼
素敵な英訳有難う御座います(^^)
noname#121966
回答No.1
自信はないですが私のでよければ Kindness often hurts his or her feelings. といった感じでしょうか? 間違っていたらすいません。
質問者
お礼
素敵な英訳有難う御座います(^^)
お礼
素敵な英訳有難う御座います(^^)直訳も自分の気持ちに合ってる言葉です。これからも宜しくお願いします。