- 締切済み
この英文で大丈夫でしょうか。
以下の事を英語で言いたいのですが… 「あなたは本当に日本人ばりに謙虚ですね、そういう所とても素敵だと思いますよ。」 「日本とTexasがもっと近かったらいいのになぁ。それか、飛行機のチケットが空から降ってこないかなぁ。」 ↓こんな訳で大丈夫でしょうか? Really modest just like Japanese are you. And I love your modesty. (強調構文ってこれであってますか?) I wish that Japan and Texas were much closer. Or I wish that the airplane ticket would fall from the sky and land on my lap. (「それか、」ってコレで大丈夫ですか?) 回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- guh
- ベストアンサー率46% (13/28)
こんにちは。 この二文から察するに、プライヴェートな遣り取りだと思うのですが、その場合、ちょっと硬すぎる気がします。 「日本人ばりに謙虚ですね」というのも、「貴方の謙虚さがとても素敵です」にした方が無難です。 相手によっては、「日本人ばりに(日本人の様に)」と言われる、指摘される事を嫌がる人間も居ますので。(時と場合によっては、日本人の傲慢さと受け取られてしまう事もあります) それと、これも推測なのですが、ここで言う「謙虚さ」というのは、おそらくpoliteさを言っているのではないかと思うのですが、如何でしょうか。 また、「飛行機のチケットが空から降ってこないかな」の部分で、land on my lapは受け取る側によっては、lapの部分にセクシャリティーを感じ取ってしまう人間もおりますので、ご注意を。 ここで仰る日本文を訳してしまうのは簡単なのですが、大事なのは自分の伝えたい事を一生懸命相手に分かって貰う努力を是非して頂きたいので、英訳に関しては記載致しません。 注意点のみ。 ご参考になれば。
- kokutetsu
- ベストアンサー率26% (233/880)
Japaneseにaをつけ、are youをyou areにすれば完璧
お礼
you are ですね ^^; ありがとうございました、大変助かりました!
お礼
ありがとうございました。相手は「日本人っぽいね」と言われるのを喜ぶ人ですので、「日本人ばりに」は問題なさそうです。modestと politeの違いについては自分なりに調べてみます。lapについては考え直してみます。わざわざありがとうございました。