なぜ、I should be foolishではなく、should I be foolishなのか疑問です。
お力を貸していただけないでしょうか?
この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。
お世話になります。
英語初学者です。
英文を読んでいたら、以下のような文に行き当たり、困り果てております。
And besides, one look at Mama was enough to convince me that protests ,should I be foolish enough to voice them, would fall upon deaf ears.
教えていただきたいのですが、なぜ、I should be foolish・・・ではなく、,should I be foolish なのでしょうか?
どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか?
宜しくお願い申し上げます。
なぜ、I should be foolish・・・ではなく、,should I be foolish なのでしょうか?
仮定法の if が省略された痕跡を残すために語順が変えられたからです。
言い換えれば
I should be foolish・・・「私は愚かであるべきだ」
if I should be foolish・・・= should I be foolish 「もし私が愚かならば」
と仮定法に変わるためです。
下記のような説明が「の省略と倒置」でググると多数出てきます。
http://delta-scope.com/point/katei/05.html
お礼
誠に丁寧かつ詳細なご回答、有難うございます。 ご解説を拝見し、謎がすっかり解けました。 本当に、いつもどうも有難うございます。