- 締切済み
顧客の趣味嗜好の嗜好って英語で?
よくマーケティング分野で顧客の趣味嗜好(趣向かも?)を理解することが大切という話を聞きます。 趣味はともかく、この場合の嗜好って英語でなんと言えば良いのでしょうか?一応調べたのですが、下記の通りです。 preference favorate pubilic taste まあ単語の訳というのはしっくりくるものがないことが多いのですが、どうも納得がいきません。 良い言葉があったら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- orimoto
- ベストアンサー率32% (130/406)
回答No.2
・経営的には、customer needs, customer requirements ・一般には、customer taste, customer preferance 「市場」という意味で、一般的に言うなら、customerというより、consumerのほうがよいでしょう。
- a-kuma
- ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1
ちょっと前に、どこぞのマーケット調査報告のページ(英語)を見たときには consumer preference という言い回しをしてました。 # 日本語の意味が良く分からなかったので憶えてます (^^;
質問者
お礼
consumer preferenceですか。直訳のようですが、やっぱりこの言葉が一番的確かもしれませんね。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 コンシューマの方がしっくりきますね。