• ベストアンサー

会社の買収を英語でいうとなんですか?

下記の単語を英語でなんと表現すると適切でしょうか? 教えてください。 会社の買収 被買収企業 ブランドの成長率    被買収企業のスリム化 成長性が高いと思う分野 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

下記の単語を英語でなんと表現すると適切でしょうか? 教えてください。 回答 この場合の会社が特定の会社、ある1つの会社または不特定多数の会社のいずれであるかによって冠詞が異なります。すなわち、the company、a company またはcompaniesの形にする必要があります。ここでは、the company用いていますので、適宜変更してください。なお、M&Aは合併・買収のことです。 会社の買収 acquisition of the company 被買収企業 the acquired company ブランドの成長率    the growth rate of the brand 被買収企業のスリム化 streamlining of the acquired company 成長性が高いと思う分野 (この場合は、(1) 「分野自体が成長性が高い」という意味と(2) 買収企業の成長性が高い分野)という意味が考えれますので適宜選択してください。 (1) Areas with high growth potential (2) Areas where the acquired company has high growth potential

seikosoft
質問者

お礼

適切なご説明を有難うございます。 大変勉強になりました。 有難うございます。

その他の回答 (2)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

買収という言葉ではtakeoverという言葉もあります。 friendly takeover.hostile takeoverのようにつかいます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Takeover 買収の方法に特化した言葉もあります。 LBO http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/lbo.html MBO http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/mbo2.html

seikosoft
質問者

お礼

有難うございます。 いろんな表現があるのですね・・・また種類などもあることがわかり勉強になりました。有難うございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>会社の買収を英語でいうとなんですか? merger and acquisition M&Aとも。

seikosoft
質問者

お礼

有難うございます。 英文で、M&Aって書いても大丈夫なんですね。 勉強になりました。有難うございます。

関連するQ&A