• ベストアンサー

英訳を願いします

英訳お願いします。 「あなたがサングラスをかけて帽子をかぶって横をむいている写真」 それと、その写真を指して「これあなたよね?失礼だけどあなたの顔はっきりとおぼえてないの、だって長い間あってないでから。」 という文です。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rose_jp00
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2

The picture you are looking away, wearing sunglasses and a hat. It is you, isn't it? I'm sorry that I don't remember your face very well since I haven't seen you for a long time. で通じると思います。

noname#98241
質問者

お礼

回答ありがとうございました。この文を参考にしました。

その他の回答 (2)

  • XMZZZ
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.3

私なりに Photo image showing your profile with a cap and sunglasses on デジカメの写真も想定しました。 Oh, It's yours? I am sorry I could not clearly recall how you look because we have not met for a long time.

noname#98241
質問者

お礼

回答ありがとうございました☆(^^)

  • adobe_san
  • ベストアンサー率21% (2103/9759)
回答No.1

「あなたがサングラスをかけて帽子をかぶって横をむいている写真」→ Photograph where you peel off side sticking one's cap on one's head wearing sunglasses 「これあなたよね?失礼だけどあなたの顔はっきりとおぼえてないの、だって長い間あってないでから。」→ You it is possible to come. Because . ..it not is for a long time.. ..twining... do not remember with your impolite face

noname#98241
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#98241
質問者

補足

すみません。「長い間あってないから。」でした(^^;)photographとpictureってどうちがうのかわかりますか?よくpictureを使っているのですが間違いなのでしょうか?

関連するQ&A