• 締切済み

英訳してくださいっ!

ホームページの紹介文を英語で書こうと思っているのですが、色んな翻訳ソフトなどでかえてみてもなんだか上手くいきませんでした。ぜひこの文を英訳してください。よろしくおねがいします。 『デジカメで撮った写真をPHOTOSHOP等で加工しました。素材としてサイトやディスクトップの壁紙にも使えるかと思います。ただ見るだけでも楽しいはずです。詩は適当にその時の気分で書いてますが。もし何か感じてくれたら嬉しいです。』

みんなの回答

  • Oxygen2
  • ベストアンサー率100% (4/4)
回答No.4

こんなのはいかがでしょう。シンプルにまとめてみました。厳密な意味で原文に忠実ではありませんが。 These are some photos that I have taken and retouched with my Photoshop. Please feel free to use them as materials on your website, or you can put them on your desktop if you like them. You can be happy if you just watch them. I like to write poems when I got inspiration. I would be very happy if you could feel something and share my heart.

  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.3

I took some photos with my digital camera. These are the pictures I processed them in Photoshop and other programs. I'd like you to use them as materials on your web site or as a wall paper on your desktop. I'm sure you can (must) be happy even in the case of just looking at them. I sometimes write poems in the mood. I'll be so glad if you can feel something in my poems. というのはどうでしょうか? 最初の文は2文に分けてみました。 それから、「詩」も英語で紹介してるんですよね?

  • matsu11
  • ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.2

I machined the photograph which I took with a digital camera in PHOTOSHOP. I think whether I am usable to a site and wall paper of the disk top as material. But I look and should be happy. I write poetry for a feeling at that time properly. Something is nice if I felt it. ・・・見難くてごめんなさい。参考にしてください。

  • yo-yo-ya
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

英訳を答えるのは簡単ですが翻訳ソフトの使い方にも慣れておくと便利だと思います。 翻訳ソフトは主語、述語、目的語と文法にそって訳しています。なので一文一文にそれらを入れるようにしてソフトを使うといい結果が得られると思います。わかりやすく言うなら英語の授業でおかしな日本語訳とか出てきませんでしたか?そういった日本語は英訳しやすいということです。 具体的には「デジカメで撮られたこの写真はPHOTOSHOPなどで加工されました。」などにするとグッド(≧∇≦)b です。やってみてください。

milkybear
質問者

お礼

納得!そうですよね、翻訳ソフトにもルールというものがあるんですよね(笑)英語らしい日本語だと英訳しやすいのですね、ありがとうございます。さっそくやってみます。