- ベストアンサー
英訳お願いします
以下の二つのコメントをメールで送りたいのですが、 英訳するとどうなりますか? (1)「もう私の顔を忘れたのね?早すぎない?(笑)」 ※責めているのではなくて、冗談っぽいニュアンスを表現したいのですが。 (2)「一人旅行だったから、全然写真を撮っていなくて残念。 きれいな夕日とか、ビーチの朝日とか。 その時は、景色に夢中で。今思うと写真撮っとけば良かった。」 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)「もう私の顔を忘れたのね?早すぎない?(笑)」 Oh, so you forgot how I look? So soon !? (2)「一人旅行だったから、全然写真を撮っていなくて残念。 きれいな夕日とか、ビーチの朝日とか。 その時は、景色に夢中で。今思うと写真撮っとけば良かった。」 It was pity that I did not take pictures at all since I was traveling alone. I was just fascinated with the sceneries, at the moment of the beautiful sunset and the sunrise at the beach.. I wish I have taken pictures of those.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. So you have already forgotten what I look like? Isn't it a bit soon? 2. Sorry, I was alone on this trip, and there are no pictures (of myself). A beautiful sunset, a sunrise on the beach and I was busy looking at them, but forgot to take pictures. 1。原文には「顔を忘れる」とありますが英語ではこういう風に言うのが自然なので、、、 2。2は結局カメラは持っていたことになるので(私自身の)を入れておきました。要らなければ括弧の中は無視してください。
お礼
とても丁寧な解説ありがとうございました!