• 締切済み

英訳をお願いします

僕がそんなことをしていたら、彼との約束を忘れてしまった。 ”そんな事をしていたら”がうまく訳せないんですが、どなたかいい英訳お願い出来ないでしょうか?

みんなの回答

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.5

すでによい回答が寄せられているのですが、質問された方が「そんなことをしているうちに、している間に、」と意図しているようにも取れるので、以下のような訳を考えました。 While I was doing such things, ... 後半はもしかしたら、「彼と会う約束」ということでしょうか? その場合、以下の訳も適当かと思いました。 ... I forgot/missed the appointment with him.

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.4

”そんな事をしていたら”が、うまく訳せないということですが、 「そんなことをしていたので」という理由にすれば如何ですか? 少しニュアンスが違ってくるのでしょうか? as でも because でもいいでしょう。 I forgot the promise with him as(because) I was doing such a thing. 又は so を使うこともできます。 I was doing such a thing, so I forgot the promise with him .

noname#27172
noname#27172
回答No.3

Done such a thing, I've forgotten the promise with him.

回答No.2

I totally forgot about the promise with him because I was doing something. -------------------- 'そんな事をしていたら’という所ですが、どんな事をしていたのでしょうか?文脈を見るならもっと分かりやすく訳せるかも知れません。 基本的に英語はあいまいな言い方をしないので。 参考になればと思います。

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.1

my attention was atracted doing such things,so i forgot the promise between he and I. というのはどうでしょうか。 参考になればうれしいです☆

関連するQ&A