- ベストアンサー
英訳お願いします
数年後に会う約束をしていた遠距離の恋人との別れ話で、 「私は貴方に会いたくて、 そのためには、難しいことだけど長く関係を保たないといけないし、 それなら恋人でいるより友達でいた方が長く連絡をとり続けられるんじゃないかなと思いました。 私が本当に望むなら将来的に寄りを戻せると貴方は言いましたが、貴方次第です。 貴方が許すなら、私はその時まで好きでい続けられる自信はあります。」 英訳お願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私は貴方に会いたくて、そのためには、難しいことだけど長く関係を保たないといけないし、 それなら恋人でいるより友達でいた方が長く連絡をとり続けられるんじゃないかなと思いました。 I want to see you but I have to wait for a long time to see you. I have to keep our relationship for a long time. I thought that it might be better for us to be just friends rather than to have relationship as lovers. 私が本当に望むなら将来的に寄りを戻せると貴方は言いましたが、貴方次第です。 You said if I really want to get our relationship back, it is possible, and I do think I can but I wonder if YOU can. It's all up to you. 貴方が許すなら、私はその時まで好きでい続けられる自信はあります。 I'm pretty sure I will be able to wait without changing my mind, if you think that is OK. 日本語の意味がとりにくいところがありますが、だいたいこんな感じでいかがでしょうか?
お礼
ありがとうございました!