- ベストアンサー
英語で「よいお年を」は何て言う?
英語で「よいお年をお迎えください」は何て言いますか? カジュアルやフォーマルで言い方が違いますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語で「よいお年をお迎えください」は、 I wish you good luck for the next year! I hope you have a happy new year! こういう表現でいかがでしょうか。 年末はクリスマスも入れて表現しますと、 I hope you had a good xmas, and I hope you have a happy new year!
その他の回答 (4)
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
米在住です。 仕事納めの日は、スタッフやお客さんとの電話では Have a happy new year! しか言わなかったし、言われなかったし、言い合ってなかったですね。 ただ、これは年末に出すEメールだと、文の一番最後 にこれを書きます。 年始では、Happy New Year! (Have A は不要) を文頭に名前と一緒に書いたりしますね。
お礼
ご回答ありがとうございます。なるほどHave a nice day!と同じですよね。気軽に言えていいですね。難しく考えずに気持ちよく言いたいですね。
- nikomama
- ベストアンサー率50% (3/6)
カナダに住んでいます。 友達や知り合いにあって、軽く挨拶するような 「よいお年を!」っていうのはたんに「Happy New Year!」 と言い合います。 新年を迎える前も、迎えた後もそうです。 カナダ以外は分かりませんが、アメリカでもそうみたいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。カナダですか~寒いでしょう(関係ないですね笑)あまり難しく言う必要あないんですね。安心しました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんにちは今日届いたニュージーランドのメル友からのメールには、 I would like to wish you and (my wife's name) a very "Happy New Year". とありました。またこれも今日ですが、ドイツのメル友からのメールでは、 I want to wish you a good start into the New Year today. でした。a good start into the New Year なんて面白い言い方だなと思いました。 欧米の人は大晦日は midnight まで騒いだりしますが、正月は日本のようなイベントは特にありません。でも私のメル友は日本人の習慣をよく知っているので、初詣はどこへ行くのかとかいろいろなことを聞いてきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。a good start into the New Year などはやはり生きてる文章って感じですね。
- mapledip
- ベストアンサー率0% (0/3)
カナダに住んでます。 I hope you have a happy new year! とかですかね?こちらの人は新年よりもクリスマスの方が大きいイベント(というか「キリスト誕生を祝うもの」と友達はいいます)なので、Merry X'mas and~~の後に続けることが多いです。 友達にも教授にも、同じ様に言うと思います。というか、特に新年明けて顔あわせるからといって「あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします」などと言い合うことはありませんが…
お礼
いち早いご回答ありがとうございます。シンプルで気持ちが伝わりますね。覚えておきます。
お礼
ご丁寧なご回答ありがとうございます。二通りあるとちょっとその場で考えて言えますね。勉強になりました。