• ベストアンサー

「彼らは私と歳が近いから..」は英語ではどう言えばいいのでしょうか?

「彼らは私と歳が近いから..」は英語ではどう言えばいいのでしょうか? Because they are close ages to me. ではおかしいですか? Because they are close in age with me..もなんか変な気がするのですが。前置詞の使い方が難しくてわかりません。どなたか英語に詳しい方またはバイリンガルの方, ご指導頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

彼らと私を主語にすれば、簡単です。 They and I are (very) close in age. 別にするならば、Their ages are close to mine. 等です。

tadross
質問者

お礼

早々に,且つとても分かり易い解説をありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

どうも、NO.4の者です。 単語の close を使って年が近い事を表すなら、前述通り、close to one's age しかないのですが、思いっきり無視されてしまったようですね。^^; グーグルで "close to my age" を限定検索すると11,200,000件の検索結果がヒットします。一般的によく使われているイディオムです。

tadross
質問者

お礼

何度もご丁寧なアドバイスを,ありがとうございました。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5

「年齢差が開いていない」の強調ではないとすれば、直訳の「近い」より「同年輩」で収まると思います。 They are about my age They are as old as I (am) They are about the same age as I am closeはどちらかと言えば、「私達、誕生日が近いんだよね」の様な「開き」に使われる気がします。

tadross
質問者

補足

なるほど,そうとも解釈できますよね...説明不足ですみません。☆実はlove_pet2さんのご指摘どおり,「年齢差が開いていない」の意味にしたかったのです。元になっている文章は歳の差がかなり開いている夫婦の会話で, 20歳前後の若いお母さんが自分の息子たちについて「彼らは私と歳が近いから..」という下りがあるんですが, そこのところをどう訳せばいいのかと...その場合はcloseは使えますでしょうか?

回答No.4

>「彼らは私と歳が近いから..」は英語ではどう言えばいいのでしょうか? Because they are close to my age, です。おしかったですね。^^

  • calgal
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

You know, they are around my age, so....と続けるのはどうでしょう?

tadross
質問者

お礼

なるほど,ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「because we are about the same age」です。

tadross
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A