- ベストアンサー
英訳お願いします。
英訳できず困っています。 「この俳句からは、小さな動物に対する彼の愛情や、 やさしいまなざしが感じられる。」 簡単な単語を使うだけで十分ですので、 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I feel his love and gentle eyes for small animals from this Haiku. 簡単な単語のみで作成しました。こんな感じで如何ですか?
その他の回答 (3)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.4
英訳はすでに皆様が回答されていますので省略します。主語を俳句にするか人(I, we)にするか迷う場合は、一般的に言って文章の種類がどのようなものかを考えると決めやすくなります。 ある俳人に関する小論文ならば「俳句」を主語にした方が良いし(客観的)、あなた(あるいは他の誰か)が俳句の印象に関して書いた感想文ならば人を主語にした方が良いと思います(主観的)。
質問者
お礼
分かりました。ありがとうございました。
noname#27172
回答No.3
私は名詞構文で This haiku gives the impression of his affection and his gentle look toward little animals.
質問者
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2
We can see[find] that, in this haiku, he has his affection and warm look on these little animals[birds]. いい感想ですよ。
質問者
お礼
何度も本当にありがとうございました。 自分なりに感想を考えることができ、良かったです。
お礼
分かり易い単語を使っていただき、助かりました。 ありがとうございました。