- ベストアンサー
英訳をすると
大変申し訳ないのですが 次の文章を英訳していただけませんでしょうか? この俳句を訳すとすればどんな訳がいいのでしょうか 御願いいたします。 「今朝、自転車で会社に来るとき田んぼの畦を見ると土筆がいっぱい出ていました、野辺の花も可愛く咲いていて本格的な春ですね! 自転車通勤も重武装しなくて良くなりました。」 畦道や曲り曲りの土筆かな(子規)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな文学的レベルの高い質問に、わが英語力も顧みず、回答するのは私ぐらいかもしれないので、 畦道や曲り曲りの土筆かな(子規) along the winding paths by the paddies stalks of field horsetails can be seen ただの直訳、少し変えて、 along the winding country lane field horsetails are enjoying spring 音節も、リズムも無視しているので、俳句ではないですね。 <参考> http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/st_haiku_and_copy_howto.htm http://homepage1.nifty.com/samito/poems.htm http://www.chonmage-eigojuku.com/hyogen/hyogen3.html 「今朝、自転車で会社に来るとき田んぼの畦を見ると土筆がいっぱい出ていました、野辺の花も可愛く咲いていて本格的な春ですね! 自転車通勤も重武装しなくて良くなりました。」 This morning I found a lot of stalks of field horsetails when I was cycling to work. Wild flowers could also be seen. The height of spring is just around the corner! At last I don't have to [wear heavy clothes/bundle up] when I commute by bicycle.
その他の回答 (1)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
わたしもだよ,saysheさん!(ひとりごと) 「今朝、自転車で会社に来るとき田んぼの畦を見ると土筆がいっぱい出ていました、野辺の花も可愛く咲いていて本格的な春ですね! 自転車通勤も重武装しなくて良くなりました。」 This morning I was riding my bike and saw a lot of horsetails, first pencil-like grasses coming out in spring fields, along my way to office. Now I know spring has come with tiny flowers all over the fields. And there is another good news! Now, you don't have to wear so heavily on your bike because the north wind is on vacation. 畦道や曲り曲りの土筆かな(子規) Walking a narrow footpath, I greet every TSUKUSHI waving their hands. 子規は型にはまらない詩人ですからわざと押韻を避けました.(うそ)
お礼
angkolwhat様 有り難う御座いました、saysheさんと見較べながらお二人の洞察力に関心をしておりました、本当に有り難う御座いました 私も頑張る勇気のようなものが出てきました。 P.S. angkolwhat様・sayshe様 この子規の句ですが最後は”土筆かな”ではなく”土筆(つくづくし)”と読む様です、小生の浅学をお許し下さい
お礼
sayshe様 早速のご回答ありがとうございます。 小生60を過ぎ英語に何とか勤しみたいと思っておりますがなかなか難しくこのご回答参考にして頑張りたいと思っております。 有り難うございました。