- 締切済み
英訳をお願いします
そうした中、動物と触れ合うことで人々は癒やされ、精神的にも身体的にも健康を取り戻すことができ、動物は私たち人間の支えとなる。 これを英訳していただきたいです。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三番です、少し手直しをさせて頂きます。大した手直しじゃありませんが(泣) 何処がどうかはお読みになった通りです(笑) Through such friendly contact with animals, we can feel healed, which often leads to recovery of our mental and physical health. As such, animals can be a supportive partner for us.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
正直、、あんまり出来は良くありませんが(笑)、こんなところで。 Through such friendly contact with animals, we can be healed, which eventually recovers our mental and physical health. As such, animals can be a supportive partner for us.
- w1k1ped1an
- ベストアンサー率35% (6/17)
cureは病気などを直す/癒すという意味なので、この分にはそぐわないかと。そして、「そうしたなか」が文脈によるので、個々では割愛します。まあ英訳の問題であったとしても、これくらいは割愛できると思います。 people can get healed and mentally and physically resotre thier health back by being with animals, and therefore animals should be the support for humans. こんな感じですかね。これだと自然で意味も通ると思います。
Thus, we can feel cured being with animals and recover our health both mentally and physically, which means animals are supporting us.