- ベストアンサー
英訳をお願いします
「自分にとって負担となる」の英訳がわかりません。 「毎月10万円を支払うのは負担となる」を英訳するとどうなりますか? 辞書で調べてもどの単語が適切なのかわかりませんでした。 どなたかお教えください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 負担となる、と表現していましたので、もし払うとなると、というような未来のことを言っているように思えます. よって、私なりの回答は、 It will be difficult for me to pay 100,000 yen every month. また、払えないだろうと言う事であれば、 It iwll be too difficult for me to pay 100,000 yen every month.とtooを入れます. 毎月も払えない、と言う事で、少し強調した言い方のevery monthとしましたが、単に毎月、と言う事であれば、100,000yen a month.としてもいいですね. difficultのほかに、It will be tough for me, It will be hard for meと言うようにも同じフィーリングを持たせた言い方が出来ますね. 少し違った言い方で、 It will make my life more difficult, if I have to pay 100,000 yen eveyy month. 毎月も10万円を払うとなると、生活しにくくなります、と言う言い方も出来ます. 負担になる、という意味の単語として、burdenと言う単語がありますが、これを使って、 It will be a burden on/to me if I have to pay 100,000 every month. もし毎月10万円も払うとなると、私とってきついです. 大変きつい、と言う事であれば、will be a big burden と言う言い方をします. It will be a big burden on me to pay 100,000 yen every omonth. ここで、to pay 100,000 yenという言い方とif I have to pay 100,000 yenと言う言い方を使っていますが、上の文章のどれでも、交換できます. 例えば、最後の文章を使うと、It will be a big burden on me if I have to pay 100,000 yen every month.と言う具合になります. また、この日本語の文章を、払うことは負担です、というチョット違ったフィーリングであれば、これらの文章を現在形にすればいいですね. It is a big burden on me if I have to pay 100,000 yen every month. という具合ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
>「自分にとって負担となる」 辞書にも載っているかと思いますが、 be a burden to me be a burden for me be a burden on me >「毎月10万円を支払うのは負担となる」 を英訳するとどうなりますか? 直訳的には、 Monthly payment of \10.000 is too much of a burden for me. It will be a severe burden to me to pay out \10.000 every month. Life will be even tougher if I pay out \10.000 each and every month. (毎月毎月10万円を払うとしたら、生活はもっぱら大変になります。) などのようにもできますが、burdenを使った方が逆に和訳した場合に「負担」が訳出される可能性が高いので、そちらの方がベターかも知れません。 It is not so easy to pay \10.000 every month. (毎月10万円を支払うのはつらいです。) はpainstakingly(苦労して)支払わなくてはならない気持ちを表しています。 I do not think I will be able to pay out \10.000 every month, finance-wise. (経済的に言って、毎月10万円を払うことができないと思います。) It is hard for me to pay a monthly amount of \10.000. (10万円の月額を払うのはつらいです。) Since I have a financial problem, I cannot pay \10.000 each month and every month. (金銭上の問題を抱えているので、毎月のように10万円を払うのはできません。) 質問文の意味のニュアンスとはだんだんずれてきているような気がしますが、このように日本語の解釈次第でいろいろな訳出ができます。
お礼
おかげ様でとてもよく分かりました。 皆様より十分すぎる程の詳しい回答をいただき感謝しています。 今回知りたかった表現はbe a burden on meが一番近いと思います。 しかし、「負担となる」に固執しなくても、少し考えればいろいろな英訳ができるんですね。自分で考えた英訳は、それが正しい表現なのか自信がなかったんですが、回答いただいた表現の中には自分で考えたものに近いものがあり、ほっとしました。 質問した内容以上の回答をいただきとても勉強になりました。 ありがとうございました。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>「自分にとって負担となる」の英訳がわかりません。 [負担となる]be burden on one >「毎月10万円を支払うのは負担となる」を英訳するとどうなりますか? そのまま訳せば It will be a burden on me to pay 100,000 yen every month. [負担となる]=[苦痛である]とすると It's great torture to me to keep paying 100,000 yen month after months. [毎月毎月10万も払い続けるのは非常な苦痛だ] [負担になる]=[無理がある][自分には出来そうにもない]とすると That's hardly possible to keep paying 100,000 yen month after month. I think it will be impossible for me to pay 100,000 yen every month. [負担になる]=[払えないだろう] I think I can't manage to keep paying 100,000 yen every month in the future. 等色々考えられます。 #1さんのcan't afford to payも払う余裕がないと云う意味でいいと思います。
お礼
ありがとうございました。 お礼は#4にまとめさせていただきました。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
It is too much for me to pay 100,000yen every month. I can't afford to pay 100,000yen every month. というのはいかがでしょうか?
お礼
ありがとうございました。 お礼は#4にまとめさせていただきました。
お礼
ありがとうございました。 お礼は#4にまとめさせていただきました。