- ベストアンサー
英訳をお願いいたします。
「入札日は質問に対する回答が届いた後になりました。」 という趣旨の日本語を英訳していただけないでしょうか? 状況としては、あらかじめ決まっていた入札日が変更になり、その旨をスケジュール表に載せるための文章です。 質問と回答は、単純にQ&Aという扱いです。 英訳と言えるかどうか、初歩的な事で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あ、質問者さんが入札者側な訳ですね。 making a bid after getting the answer to our question. (我々の質問に対しての回答を得てから入札) あたりでしょうかね。
その他の回答 (3)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
16:50現在、No.3回答、No.2迄の補足拝見しました。 頭が悪くてまだ理解出来ません。 AA. 普通、入札は締切日が決まっていてそれまでに応札するか、入札日が決まっていてその日に応札か二つに一つではないでしょうか。 応札札希望者に質問事項があって問合せ後返事が届くまで、締め切りを延ばすとは考え難いことに感じます。 BB. 買主が 1)入札日、又は 2)締切日 を決めて 応札者が時間を守って応札する。 質問日、回答日はあまり関係ない気がします。 CC, 予定表は何方が見る為のものでしょうか。 悲しいかな、英語で考える以前に、質問の日本語が理解出来ません。 ご面倒ならこの私の投稿無視して下さい。
お礼
貴重なお時間を言葉足らずの私の質問で浪費させてしまい申し訳ありません。 AA,BB,とも、おっしゃる通りなのです・・・が、ありえないことがおこる業界でして。 素性を明らかにしない場所でも、なかなか詳細を説明申し上げるのに制限がありまして、中途半端な要領を得ない説明になってしまい申し訳ありません。 私のように英語が苦手な者にとっては、ひとつひとつの回答が勉強になり、参考になります。 質問方法については、改善の必要があると痛感しておりますので、また何かありましたら宜しくお願いいたします。 ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは 落札じゃなくて入札の方ですよね? システムがよく分からないのですが (入札を受け付ける側が(買い手の質問に)回答するような気がするのですが??) 取りあえず、文面からの英訳ですと We'll accept bidding (tendering ) after getting answers to questions. (質問への回答を得てから、入札を受け付けます) でいかがでしょう?
補足
こんにちは。 ご回答ありがとうございます。 >(入札を受け付ける側が(買い手の質問に)回答するような気がするのですが??) ご指摘の通りです、当方が札を入れる側、Bidderになります。 「bidding after getting answers to questions」 だけだと、おかしいでしょうか?
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
質問文の意味がよく分かりません。 自分流に勝手に解釈します。 1)「あなたの質問状に対して当方が返答してから入札日が変わりました。」 "The deadline(of the auction) has changed since we replied against your enquiry." 2)「当方の質問にたいする貴方の回答が届届いた後に入札日が変更になりました。」 ”The deadline has changed since we received your reply against our enquiry." 見当外れの回答になっていれば、日付を含んだ具体例を挙げて補足して下さい。 よろしくお願いします。
補足
早速ご回答いただきありがとうございます。 申し訳ありません。 私の説明では、状況がまったく掴めませんよね。 少し補足させていただきます。 ・12/26に予定していた入札が変更。 ・入札日はA社(当方)から出している質問に対する回答が入札元のB社より届いてからとなる。 ・変更内容はA社(当方)のスケジュールにのせる。 意味が分ればいいというレベルですので、できるだけ簡潔な表現だと有り難いです。 よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました。 私のつたない説明にお付き合いいただき感謝しております。 大変参考になりました。 また何かありましたら、宜しくお願いいたします。