- ベストアンサー
この言葉を英訳してください。
今度、記念会を催すことになりまして記念品を作成することになりました。 そのロゴを英語かドイツ語で入れるよう指示があったのですが その訳をするのにかなりてこずっています。 下記の文を英訳するとどうなるのかどうか教えて下さい。 『真澄の会200回記念』 “真澄”は会の名前で人の名前ではありません。 会が発足して催された会の回数が200回になったという記念です。 どのように訳せばいいのかぜひお教えください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 記念品をお渡しするお相手は日本人でしょうか?外国語圏の方でしょうか?また、物はなんですか?ロゴを入れるスペースはどのくらいでしょうか? 以上の条件にもよると思いますが、ロゴですから簡単明瞭がいいと思います・・・ ”Masumi's party 200th memorial"200回を強調したかったら・・・200 times・・でもいいかも。または ”Masuminokai・・・・・・・・・・・” でいかがでしょうか?
その他の回答 (5)
- mickel131
- ベストアンサー率36% (36/98)
『真澄の会第200回記念』 Die 200ste Feier von der MASUMI-Versammlung
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
先ほど「ちょっと待ったー」と言った、Shimo-py です。 こんにちは。 回答について急いでおられるとのこと、私の回答が、そちらの締切りに間に合うことを祈りつつ……。 過去の回答をざっと見てみましたが、200 times は副詞ですので、200回記念という場合には使うことができません! したがって、選択肢としては 200th しかありません。その点、ご注意ください。 そこで、ない知恵しぼって、いくつか考えてみましたが、 その中でいちばん自然なのは ◆In Remembrance of Our 200th Meeting -- Masumi-no-Kai -- 「第200回の記念に……真澄の会」 または In Remembrance of Masumi-no-Kai's 200th Meeting 「真澄の会第200回記念」 というものです。 いかがでしょうか? (ちなみに、類似表現の in memory of ... の方が簡単そうでいいのですが、「追悼」の意味になってしまいます。remembrance は、追悼にもそうでない場合にも使えます。) 一応、挙げておきますと、その他のアイデアとしては、 ◆On the Day of Our 200th Assembly -- Masumi-no-Kai -- 「第200回集会の日に……真澄の会」 ◆In celebration of Masumi-no-Kai's 200th Assembly 「真澄の会第200回大会記念」 ◆Masumi-no-Kai's 200 Footprints 「真澄の会200個の足跡」 ……うーん、奇を衒いすぎですね。却下。 ご参考までに。
お礼
締め切りに間に合いました。 ありがとうございます。いろいろな言い方があるんですね、ほんとに。 明日が締め切りになったので、じっくり検討させて頂きます。 お返事が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
ちょっと待ったー Anniversary はふつう ○○周年の意味です。 annus (年)という意味のラテン語が語源ですから。 案はこれから考えます。 締め切りになる前に、取り急ぎコメントしました。 ちょっとご再考ください。
- sanfran
- ベストアンサー率60% (3/5)
単に Masumi-no-kai 200th Anniversaryでいいんじゃないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 “Anniversary”なんだか素敵ですよね。 本当にありがとうございました。
- o24hi
- ベストアンサー率36% (2961/8168)
おはようございます。 「Masumi's meeting 200 times commemoration」でしょうか?
お礼
早速に頂きましてありがとうございます。 やはり~times~になるんですよね。 ありがとうございました。
お礼
スペースは決まっていないのですが缶コーヒーくらいの大きさのものに入れます。 お渡しするのは日本人です。 "200th"を強調させると"200 times"になるのですか? "200th"のほうがスマートに見えますよね。 いろいろご丁寧にありがとうございます。