• ベストアンサー

あなたは今何をしながらこのページを見ていますか?

タイトルの文をうまく英訳できません。少し文を替えて 「あなたはこのページを見ながら何をしていますか?」なら問題なく英訳できるんですが。 そこで、タイトルの文をうまく英訳できる人はおりますか? 別に英語でなくても構いません。中国語や韓国語、フランス語やドイツ語の得意な方は、それらの外国語でもOKです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

直訳はできません。 「~をしながら」というのは従属節ですが、wh 疑問詞を文頭に動かす言語(英語など多くのヨーロッパ言語)では、従属節から疑問詞を取り出すことができません。 いわば、従属節が一つの「島」になっていて、移動が禁止されているのです。 したがって、たとえば、 You are reading this page while (you're) watching TV. で、this page を what に換えて文頭に移動させることはできますが、TV をwhat にして、 What are you reading this page while (you are) watching? とはできません。 「あなたはこのページを見ながら何をしていますか?」と言い換えるしか方法はありません。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 西洋の言語でなくてもいいんですが。 Piedpipingさんはフランス語が出来ましたよね。フランス語なら、次のような文はどうでしょうか? (1) En faisant quoi, regarde-vous cette page? フランス語は英語よりも疑問代名詞の位置は厳密でないと思いますが、この文はダメでしょうか? (2) Avec quel acte, regarde-vous cette page? このように、動詞を名詞化したらどうでしょうか?

その他の回答 (2)

回答No.3

>(1) En faisant quoi, regarde-vous cette page? > >フランス語は英語よりも疑問代名詞の位置は厳密でないと思いますが、この文はダメでしょうか? Vous regardez cette page en faisant quoi? なら、いえます。 なお、「疑問代名詞の位置は厳密でない」ということはありません。 ある条件の下では、疑問詞を元の位置に置いたままにすることができる、というだけです。 >(2) Avec quel acte, regarde-vous cette page? いえますが、「どのような行為によって(何をして)、このページを読んでいますか」と意味が変わります。 中国語や韓国語については、そちらのスレッドの方が回答がつきやすいでしょう。

  • morchin
  • ベストアンサー率16% (212/1281)
回答No.1

>「あなたはこのページを見ながら何をしていますか?」なら問題なく英訳できる 両者とも同じ意味ですので、問題ないと思います。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >両者とも同じ意味ですので、問題ないと思います。 これが微妙に違うんですよ。質問の文では このページを見るというのが 主行為であり、何をしているかが付随的な行為になります。