- ベストアンサー
「当て字」は英語でなんて言いますか?
またまた歌舞伎関係の質問です。 「現在使われている漢字の『歌舞伎』は当て字なのです」を英訳したいのですが、「当て字」を英語で説明するにはどうしたらいいでしょうか。 スペースが限られているので、できる限り簡潔な表現にしたいと思っています。 よろしくお願いします。m(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語には表意文字という概念がそもそもないので、「宛字」という概念(表意文字の意味を無視して表音文字の代用とする)を簡潔に伝えるのはどうしても限界があります。 Chinese characters used only as a phonetic symbol 発音記号としてのみ使われている漢字 という表現でいかがでしょうか?
その他の回答 (3)
The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are substitute characters.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は代用語です。」 あるいは、 The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are phenetic equivalent.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は発音に即した相当語句です。」 で、充分に通じると思いますよ。 ちなみにtranscriptは名詞としての意味しかなく「字訳」「音訳」といった意味です。
お礼
masmasさん、ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
The Kanji-letters presently used for "Ka-bu-ki" are phonetically transcripted with (phonetic transcriptions of) 3 single Kanjis, Ka, Bu and Ki. Ka for..., Bu for... and Ki for...
お礼
いつもお世話になります。 ありがとうございました。
- minbow
- ベストアンサー率43% (24/55)
集英社 新修国語漢和辞典第3版より arbitrary speling だそうです。 直訳は解かりません。すみません。
お礼
どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「表意文字の意味を無視して表音文字の代用とする」という表現自体がとても参考になりました。 質問の文脈(歌舞伎)では、さらに個々の文字の意味が「かぶき」の特徴をうまく言い表していて、現代まで使われているわけです。 やはり、もともと概念として無いものを英語で説明するのは難しいです。しかも、歌舞伎なんて自分でもよくわかってないのに、、、(^^ゞ