• ベストアンサー

英語の読みを表す漢字

 1頁と書いて、 (いちページ) と読むますよね。  音読みで当て字をしているの でなく、漢字一文字で英語の PAGEの意味だけでなく、 音まで表している。  こういった漢字は、他に どんなものがあるでしょうか。  インド=印度 みたいなものは抜かしてということです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

漢和辞典をざざっと見たところ・・・ 粁 キロメートル 米 メートル 糎 センチメートル 粍 ミリメートル 瓦へんに屯 トン 瓩 キログラム 瓦 グラム 瓱 ミリグラム 立 リットル 石へんに馬 ヤード 吋 インチ 石へんに旁 ポンド 口へんに尺 フィート

その他の回答 (3)

  • arumino
  • ベストアンサー率15% (53/352)
回答No.4

蹴球とか庭球とかは・・・違うね。 んでも、国名とかの漢字って、漢字検定でも出るからちゃんと正式なものなはず。 蹴球とか庭球は戦時中に当て字で作ったものだから、 正式には使われてはいないのかな・・・・?

ronron111
質問者

お礼

みんさんご回答有難うございます。 今回は情報量の多さでポイント 配点させて頂きます。 漢字の読みがなについて いろいろ疑問があるのですが、 みなさんのご回答が比較できる いい参考になりました。

回答No.3

こんばんは。 量や数を表す言葉に多いようですね。 昔、グラム(gram)を「瓦」と書きました。「煉瓦(れんが)」の「瓦」です。 今はほとんど使われなくなりましたが。 また、1ダースというときのダース(dozen)は「打」と書いていました。 1トン、2トンのトン(ton)も「噸」あるいは「瓲」と書きます。 重さを表すポンド(pound)は、「听」(当て字では「封度」)、貨幣単位を表すポンド(pound)は、「磅」と書きます。 ドル(dollar)は、「弗」。これは$と形が似ているからですね。 ヤード(yard)は、「碼」。 インチ(inch)は、「吋」。 フィート(feet)は、「呎」。 buy は「買」。これは偶然です。 ありゃ、ゆっくり書いているうちにNo.2さんがだいぶ書いてしまいましたね。

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.1

1米(メートル)とか、そういうのですか? 頁も当て字だと思うのですが。

ronron111
質問者

お礼

実は疑問に思っていることがありまて、 その疑問のいい対比になるお答え です。 有難うございます。