• ベストアンサー

医学英語の訳を教えてください

The infection caused particles to build up on the mitral valve and the cords have ruptured, and the leaflet is flopping around. 細菌性心内膜炎の症状を説明している英文なのですが、この場合のparticle、cord、leafletに当てはまる用語は何なのか、ご存知の方がいらっしゃいましたらお教えいただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The infection caused particles to build up on the mitral valve and the cords have ruptured, and the leaflet is flopping around. これだけだとちょっと難しいんですが (前後がないので)、細菌性心内膜炎と言うことであれば、 感染が僧帽弁に疣贅を形成し、弁索 (僧帽弁の末端と心壁の間を繋いでいる部分です) が破れ、弁葉 (結果として一部がぶらぶらくっついている状態のもの) が遊離する、 位でしょうかね。 http://ns.gik.gr.jp/~skj/pericardium/IE.php3 http://homepage3.nifty.com/mickeym/simin/154sinnaimakuen.html

Sabrina
質問者

お礼

お忙しいところ、どうもありがとうございました。ご説明がとてもわかりやすく、大変助かりました。添付URLも非常に参考になりました。

その他の回答 (2)

noname#122289
noname#122289
回答No.3

この場合のparticlesは「粒状物」というくらいの意味だと思います。細菌性心内膜炎の話であれば、「粒状の細菌のかたまり」のことでしょう。これが発展して「疣贅」が形成される(chicago911さんもNo.2でお書きの通り)わけです。 「感染によって僧帽弁に粒状物が形成されており、弁索が破断して、弁葉が固定を失っている」といったところでしょうか。

Sabrina
質問者

お礼

お忙しいところ、どうもありがとうございました。とてもわかりやすいご説明で、大変助かりました。

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1

partivcles は血液中の粒子状物質 (具体的に何であるかは知りませんが) cord は腱索 leaflet は弁葉 あくまでも推測ですが。

参考URL:
http://www.shiga-med.ac.jp/~toruasai/story02.html
Sabrina
質問者

お礼

お忙しいところ、どうもありがとうございました。添付URL、非常に参考になりました。

関連するQ&A