• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:医学論文訳)

影響を受けた神経細胞の数を測定するための方法

このQ&Aのポイント
  • 医学論文訳の要約文1
  • 医学論文訳の要約文2
  • 医学論文訳の要約文3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.2

BrdUを注入してBrdU陽性細胞数を調べた..だけなので訳しませんが 私が医学論文など生物系の論文を読むときは、 1.abstractを読みます。 2.結果を示した図や表を探します。その図や表を見て、 3.どういう結果が観測されたかを見ます 4.その結果から、どういう結論をだしたかを見ます。 5.そして、考えます。実験方法は妥当か?他に考えられる結論はないか? 6.そして、前にさかのぼって実験方法や試験方法を読みます そうすると、意味がわかってきます。 例えば、BrdU陽性細胞数を数えているけど、でっかいmouseとちいさいmouseでは陽性細胞数で比較してももともとの細胞数が違うからそのまま比較してはまずいのでは? という疑問がでてきます。そういう疑問が読者からでてくるのを予測して number of BrdU+ cell was normalized against the volume of the dentate gyrus という文があります。 さらに、神経の発達なんてお互いに刺激しあったりとか、そういう外的な要因でも、変動するんじゃないの?という疑問に対して、 mice were housed individually without access to running wheels starting 1 week prior to screening in order to ensure a low baseline of neurogenesis. という文があります。 このように、筆者は実験方法に対していろんなつっこみがあるのを予測して、それに対して反論を既に記載しているのです。 論文を受動的に読まずに、能動的に読むには上記1~6の順で読むのは有効です。 そもそも私たちが抄読会で皆に配るプリントには、abstractと実験結果を示した図や表くらいしか載せません。実験の条件などは口頭でいいます。英語の勉強会でない限りはそれで十分です。

frowijae
質問者

お礼

すばらしい。 ありがとうございます。 このアドバイスで随分と読みやすくなりそうですw

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

During compoud infusion, animals received intraperitoneal (IP) injection daily with the thymidine analog bromodeoxyuridine (BrdU, 50 mg/kg) to score birth and survival of proliferating hippocampal neural precursor cells. 辞書を調べて単語の意味だけまず確認しておくと手が付けられるかもしれません。時間がないので回答者は調べていませんが、 compoud infusionの間に、動物はintraperitoneal(iP)注入を毎日受けます。それはthymidineアナログ bromodeoxyuridine (BrdU,50 mg/kg)を注入することで誕生と生存の記録を取るためです。つまり、proliferatingする hippocampal 神経の先行カーソル cellsの生存記録を取るためです。 頭から固まりごと訳してみました。従いまして、文言が重複していますが、何となく不明な英単語を調べれば解るような気がします。これが通常英文を読むときの私の方法です。後ろから決して訳しません。単語がその順番にあるのは理由があるかららです。意味が成り立つ固まり毎に区切って訳すということかもしれません。 後は医学用語に詳しい方にお任せします。

frowijae
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、頭から固まりごとに訳せばわかりやすいですね。 私は頭から訳しつつも、結局後ろから訳して・・いつも頭が混乱していましたw