- 締切済み
英語で「世界を動かす」は何と表現したら良いですか?
彼は世界を動かす を英語で言う場合、 He will move the world. と He makes the world go round. どちらが最も良い表現でしょうか? また、違いを教えてください。よろしくお願いいたしますm(__)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
1文目と2文目では時制に違いがあります。 (1)will (に代表される助動詞)は、話者の気持ちを表しています。「彼が世界を動かすように私が働きかける」のような感じです。「明日は晴れるだろう」のような、単なる未来の予想ではないように伝わります。それを避けるなら I hope とか I expect などで始めると良いと思います。 (2)現在形は習慣を表しますので、「今も日常的に世界を回している」の意味合いになります。 元の日本語での前後の文脈が不明なので、英訳しても文脈が不明のままの英文ができ上がります。どちらが質問者さんの言いたいことに近いかで選んでください。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
補足コメントを拝見しました。 >この質問の '世界' は、地球上の世界各国の事ではなく、ある滞っている1つの世界の事です。もちろん遠廻しに地球上の世界各国の意味も含んだ表現がしたいです。 ⇒なるほど、そういうことなんですね。それなら、例えば以下のような表現はいかがでしょうか。ただ、両方の意味を兼ねるような表現はむずかしいですね。(辛うじて4で両義の意味を並列してみました。) 1. He is the one who is running the world that is being talked about right now. (今話題になっている世界を動かしているのは彼です。) 2. He controls the world related to this matter. (本件に関わる世界は、彼が牛耳っています。) 3. He rules in different fields and different worlds in terms of politics and economics. (彼は、政治経済に関していろいろな分野、いろいろな世界を支配しています。) 4. He controls the world of nuclear weapons, which will soon lead to running the whole world. (彼は、核兵器の世界を支配しているが、やがてそれは全世界を動かすことにつながるだろう。)
お礼
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2564/7006)
「ある滞っている1つの世界の事です。もちろん遠廻しに地球上の世界各国の意味も含んだ表現がしたいです。」 が良く分かりません。前後の文を含めて書いてもらうほうが良いです。あとなるべく一意的に解釈できる文章が好ましいです。
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2564/7006)
前者は地殻変動でも起こすのか、後者は地球儀を勢いよく回すのかと連想してしまいます。日本語の「動かすの」ニュアンス次第ですが、変えると言う意味ならだれかが良く使うchangeでしょうし、潮流を広げるという意味ならexpand ~ trends、などなどです。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
以下のとおりお答えします。 >彼は世界を動かすを英語で言う場合、He will move the world.とHe makes the world go round. どちらが最も良い表現でしょうか? ⇒失礼ですが、「世界の潮流・動向に大きく影響する」といった意味を表現しいのでしたら、どちらも不適切のように思われます。(どう変えればよいかは下記します。) >また、違いを教えてください。 ⇒moveは、「(位置を)動かす、移動させる、感動させる」といった意味合いで、go roundは、「回る、回り道をする、行き来する」といったニュアンスを表す動詞です。お互いに似たところはありますが、ただどちらも題意(「世界の動向を左右する」というような意味を表す)にはそぐわない感じです。 ということで、もし上で述べたような意味を表すためには、次のような言い方がより適切だと思います。 A.「世界の動向を左右する」というような表現をする場合 1. His influence is huge and influences almost all the world. =彼の影響力は巨大で、ほとんど全世界に影響します。 2. His influence is so great that he almost determines the world's trends. =彼の影響力はあまりに大きいいので、ほとんど世界の動向を決定づけます。 B.「世界を支配する人」というような表現をする場合 1. He is like a king who reigns over the world. =彼は、世界じゅうを支配する王様のような人です。 2. He is, so to speak, the reigning king of the world. =彼は、いわば、世界を統治する王者のような存在です。
補足
ご回答ありがとうございます。私の質問の仕方が足りなかったようです(^_^;) この質問の '世界' は、地球上の世界各国の事ではなく、ある滞っている1つの世界の事です。もちろん遠廻しに地球上の世界各国の意味も含んだ表現がしたいです。よろしくお願いいたしますm(__)m
お礼