• 締切済み

和訳お願いします

Love doesn't make the world go 'round. Love is what makes the ride worthwhile. 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ネットで検索すると、下記の2つのサイトに和訳が出ていました。  名言ナビ☆名言データベース  http://www.meigennavi.net/word/033/033096.htm  愛は、この世界を動かしていくものではない。  愛は、この世界に生きることを有意義なものとしてくれるものである。  名言・格言『「恋愛」と「愛」の気になる言葉・ことわざ+英語』  http://iso-labo.com/labo/words_of_LoveProverbs3.html  愛は世界を動かさないが、  愛をもって動くことに価値がある 私には、後者の方が原文に沿っているように感じられました。なお、前半は英語のことわざらしいです。 なお、その文句を書いたのは、英国作家の Franklin P. Jones であるとあったり、英国ビクトリア朝の女性詩人 Elizabeth Barrett Browning (Robert Browning の妻) だとしてあったりして、どちらなのか分かりませんでした。

kanekurimi
質問者

お礼

ありがとうございます。 すっきりしました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>Love doesn't make the world go 'round. >Love is what makes the ride worthwhile. ⇒愛が、世界を回らせるわけじゃない。 愛は、「乗車」をやりがいのあるものにするのさ。

kanekurimi
質問者

お礼

「乗車」には深い意味がありそうですね。 お答えに感謝します。