• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:現在分詞)

Why is it 'providing' instead of 'provide' in the sentence?

このQ&Aのポイント
  • The word 'providing' is used instead of 'provide' in the sentence because it functions as a present participle.
  • Using 'providing' emphasizes the ongoing action of providing, while 'provide' would suggest a one-time action.
  • In this context, 'providing' is more appropriate as it conveys the continuous nature of the action.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

質問者からの補足を拝見しました。 >Bringsという動詞がすでに文中にあるので、二つ目の動詞が入る場合は分詞形になるという理解でよろしいでしょうか? すると to provide でも文法的にはオッケーですか? ⇒to provide とすることができなくはありませんが、意味が変ってきますね。 よく比較するために、それぞれの場合の原文と訳文を併記しておきますね。 @providing の場合の原文と全訳: The Durham fitness and Health EXPO is an international event that brings the fitness and health industries together for three days in one place, providing the perfect opportunity for these industries to showcase their product. 「Durham fitness and Health EXPO(ダーラムのフィットネスと健康の博覧会)は、フィットネスと健康産業が3日間一堂に会する国際的なイベントであり、これらの産業が製品を展示する絶好の機会を提供するものである。」 *この場合のprovidingは、「そして提供する」といった意味(結果)を表すための現在分詞構文です。 @to provideとしたときの場合の全訳: The Durham fitness and Health EXPO is an international event that brings the fitness and health industries together for three days in one place, to provide the perfect opportunity for these industries to showcase their product. 「Durham fitness and Health EXPO(ダーラムのフィットネスと健康の博覧会)は、フィットネスと健康の産業が製品を展示する絶好の機会を提供するために3日間一堂に会する国際的なイベントである。」 *この場合のto provideは、「提供するために」といった意味(目的)を表すための、to不定詞(副詞的用法)です。

ramojiro-
質問者

お礼

丁寧なご説明ありがとうございます なんとなく理解できました

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >The Durham fitness and Health EXPO is an international event that brings the fitness and health industries together for three days in one place,providing the perfect opportunity for these industries to showcase ther product. という分で、カンマの後の providing が感覚的には provideでもよさそうなのですが、provideではいけない理由はなんでしょうか? ⇒このproviding(「そして、提供する」の意の現在分詞構文)は、eventを先行詞とする that関係節中の動詞 bringsと並列関係にある動詞ですので、お尋ねのような書き換えをするなら、providing の部分をand provides とすることになります。 つまり、こうなります。(なお、質問文中のtherは、theirの誤植と思います。) The Durham fitness and Health EXPO is an international event that brings the fitness and health industries together for three days in one place, providing the perfect opportunity for these industries to showcase their product. こうすれば、確かに文法的には間違いありませんが、構文としてはちょっとダラけた感じの表現になってしまいますね。比較のために全訳を付記しておきます。 *providing の場合の全訳: 「Durham fitness and Health EXPO(ダーラム〈で〉のフィットネスと健康の博覧会)は、フィットネスと健康産業が3日間一堂に会する国際的なイベントであり、これらの産業が製品を展示する絶好の機会を提供するものである。」 *and providesとしたときの場合の全訳: 「Durham fitness and Health EXPO(ダーラム〈で〉のフィットネスと健康の博覧会)は、フィットネスと健康産業が3日間一堂に会して、これらの産業が製品を展示する絶好の機会を提供する(ところの)国際的なイベントである。」

ramojiro-
質問者

補足

ありがとうございます ありがとございます Bringsという動詞がすでに文中にあるので、二つ目の動詞が入る場合は分詞形になるという理解でよろしいでしょうか? すると to provide でも文法的にはオッケーですか?

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8477/18147)
回答No.1

> 感覚的には provideでもよさそうなのですが そうするとprovideはどういう働きをしていることになるのでしょうか? 述語動詞なら主語が必要ですが,意味的に主語になれそうなのはThe Durham fitness and Health EXPOしかなさそうですが,それならばprovidesとなるはずです。 provideではおさまりの付く解釈が見つけられません。

ramojiro-
質問者

お礼

ありがとございます

関連するQ&A