• ベストアンサー

現在分詞?

The idea of the wind singing is a romantic conceit. この文でなぜ、the singing wind ではなくてthe wind singingになっているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

このsingingは分詞構文ではなく、「歌うこと」と言う動名詞と思います。windはそのsingingを修飾する形容詞的な用法の名詞と思います。 つまり、the wind singingで「風が歌う(こと)」。 singing windにすると「歌う風」で、ニュアンスが変わります。

その他の回答 (3)

回答No.3

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9519639.html 今回は ing 一語ですが、上の質問のような二語以上になると なおさら分詞による後置修飾という考えが主流になってきます。 でも、the sound of ~なんかも、直接的につながるのは ing の方です。 これも、結局、かたまりにすぎませんが。

回答No.2

こういう名詞+ ing を分詞として、 分詞が名詞を修飾、という説明が圧倒的に多いのですが、 この場合は動名詞の意味上の主語+動名詞です。 つまり、前置詞 of に直接つながるのは名詞の方でなく、 後の動名詞。 「(~している)風のアイデア」ではなく、 「(風が)歌う・さえずるというアイデア」 こういう of ~ing で同格を表す場合に 普通の動名詞の「~すること」では訳しにくくはなります。 「~という」と同格的な訳になります。 「風が謳う」the wind sings という SV 表現を名詞化したもの、 とも言えます。 こういう関係を専門的にはネクサスと言います。 名詞+分詞にしても、日本人はどうしても後置修飾というふうになりがちですが、 英語的には名詞が先にきます。 特に一語でも後置になっていて、 そういう意味では #1 の方の訳し方でも同じなのですが、 違いは動名詞だから進行形的な「~している」という発想はないということです。 もっとも、現在分詞にしても、進行形と=ではありません。 日本人的には分詞か動名詞かどうしても区別しますが、 英語では区別できないことも多く、 混同されることもしばしばです。 一つには日本語では「動名詞」という用語が gerund という英語であるせいもあります。 もっとも、これも語源のラテン語的には「動名詞」に近いのですが。 とにかく、違いとしては of に直接つながるのが the wind か、 動名詞 singing か。 idea につながるのはどちらでしょうか。 実際には the wind singing でネクサスという一つのかたまりです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>The idea of the wind singing is a romantic conceit. >この文でなぜ、the singing wind ではなくてthe wind singingになっているのでしょうか? ⇒どちらでも言えますが、ニュアンスが少しだけ違ってくるようです。 つまり、「現在分詞+名詞」より「名詞+現在分詞」の方が、「動詞の意味や動きが強調される」のです。 the singing wind「歌っている風(というアイデア)」 the wind singing「風が歌っている(というアイデア)」 といった感じでしょう。

関連するQ&A