- 締切済み
現在分詞の使い方がいまだによく分かりません。
(1) He came into the room smiling.(彼は、ほほ笑みながら部屋に入ってきた) (2) They walked laughing into the room.(彼らは笑いながらその部屋に入っていった) 何で(1)のsmilingは文尾で、(2)のlaughingは動詞の後なのですか?何がどう違うのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mgril19458
- ベストアンサー率36% (17/46)
回答No.2
現在分詞は、日本人が考えるよりも自由な使い方がされているようです。例を挙げます。 The atmosphere, though, was not exactly what I had imagined when I had walked, initially smiling, into his room. (www.familyequilibrium.com/)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.1
特に何も違わず話し手が単にそういう語順で話しただけと思いますが、あえてニュアンスに違いを言えば(1)のほうはsmiling がroomの直後にあるので部屋に入ったときは笑っていた、(2)のほうは laughing がwalk の直後にあるので 笑いながら歩いていた、ぐらいでしょう。