- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >蛍光マークの文の英文構造と和訳がなぜ解説のようになるのかが分かりません。分かる方どなたかご教授お願いいたします! ⇒あなたの言われるその「解説」も見当たりませんし、(10)に当てはまる語も示されていませんが、an (accumulation) ではないかと「当たり」をつけて、以下のとおりお答えします。 「当たり」が上記のとおりであるとすれば、この文の骨組みは、 One consequence was a concentration and an (accumulation). 「1つの結果は、1つの集中と1つの(蓄積)になった」。 となりますね、つまり、第3文型ですね。 そして、主語consequence「結果」を形容詞句of all this death, disease, and warfare「このすべての死、病気、そして戦争の」が修飾し、 1つの補語concentration「集中」を形容詞句on urban life「都市生活への」が修飾し、 もう1つの補語(accumulation)「(蓄積)」を形容詞句of wealth in the hands of a small but rich elite「少数ながらも裕福なエリートの手中への富の」が修飾しています。 念のため、以下に該当部分の原文と訳文(直訳・意訳)を書いておきます。 原文:One consequence of all this death, disease, and warfare was a concentration on urban life, and an (10 〈accumulation〉), of wealth in the hands of a small but rich elite. 直訳:このこの死、病気、そして戦争すべての結果の1つは、都市生活への集中と、少数ながらも裕福なエリートの手中への富の(蓄積)でした。 意訳:このような死、病気、戦争の結果、都市の生活に集中し、裕福な、ただし少数のエリートの手に富が(蓄積した)のである。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
前便の最後の行で1字抜けていましたので、訂正します。 (訂正分) それで、a small but rich eliteを直訳すれば、「少数であるけれども裕福なエリート(層)」となります。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
「質問者からの補足」を拝見しました。 >大変申し訳ないのですが、もう一つ質問をさせてください。 a small but rich elite のbutについてです。 この文におけるbutの品詞と意味が分かりません。 ご教授お願いいたします。 ⇒このbutは、普通に「しかし、けれども」という意味を表す接続詞です。 形容詞 small「少数の」と形容詞rich「裕福な」をつないで、形容詞句として名詞elite「エリート(層)」を修飾しています。 それで、a small but rich eliteを直訳すれば、「少数であるけれども裕福エリート(層)」となります。
お礼
何度質問をしても、毎回懇切丁寧に答えてくださったおかげで理解ができました! 迅速な対応をしてくださってとてもありがたかったです! 本当にありがとうございました!
補足
迅速な回答本当にありがとうございます! 細かいところまで一つ一つとても丁寧に分かりやすく教えてくださったおかげで理解が進みました! 大変申し訳ないのですが、もう一つ質問をさせてください。 a small but rich elite のbutについてです。 この文におけるbutの品詞と意味が分かりません。 ご教授お願いいたします。