- 締切済み
英文和訳
It was the Roaring Twenties,millions speeding through a mindless decade,running on forbidden fuels. 英文和訳をおねがいします。 ,millions 以降の構文解説もおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。訳 時は、何百万が、無我夢中で十年を、禁断の燃料で走る、ローリングツウェンティー(狂騒の二十年代、下記)だった。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8B%82%E9%A8%92%E3%81%AE20%E5%B9%B4%E4%BB%A3 2。構文 主語:It 動詞:was 補語:the Roaring Twenties, 修飾句の主語:millions 修飾句の動詞(分詞構文)speeding 修飾句の場所を表す副詞句:through a mindless decade, 修飾句の様態を表す副詞句:running on forbidden fuels. 3。掛け言葉 アメリカ合衆国憲法改正18号(下記)、いわゆる禁酒法がこの期間施行されていましたから、running on forbidden fuels.は「飲んじゃあいけない酒に酔って」という意味もあります。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD%E6%86%B2%E6%B3%95%E4%BF%AE%E6%AD%A3%E7%AC%AC18%E6%9D%A1 したがって、ヘンリーフォードが作った自動車が大量生産された時代、というのと禁酒法で禁じられた密造酒に酔い痴れた時代、とが重ねてあります。
お礼
ありがとうございました。