• ベストアンサー

英文構造と和訳を教えてください。

英文の構造と訳の添削お願いします。 ・only by actually manipulating input devices on a computer can the user gain access to the sender's message. 訳:実際、コンピュータ上で入力デバイスを操作することでのみ、送信者のメッセージにユーザはアクセスできる。 canはなぜ疑問文でもないのに、the userの前におかれているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The user can gain access to the sender's message only by actually manipulating input devices on a computer. が普通の語順です。 ここで only ~の部分を前に出すことにより,いわゆる倒置といって 疑問文のような語順になります。 疑問文自体が倒置なわけですが,疑問文ではこういう順序は普通なので, 倒置というと疑問文と同じ語順と説明されます。 only ~は「~だけ」であり,「~だけしかない」という否定的に訳せます。 こういう否定語が前に出る場合に特によく倒置が行われます。 Never before have I seen such a big dog. こんな大きな犬,今まで見たことがない。 never before が前に出ることにより,have I seen となります。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

これを倒置による文意の強調と言います。 The user can gain access to the sender's message only by actually manipulating input devices on a computer. これが本来の自然な語順です。 『コンピューター上での実際の入力デバイス操作によってのみ』 が最も強調したい部分であるために文頭へ出して、それ以下の語順を入れ替える という英語における極めて一般的な手法です。