- ベストアンサー
すみませんが、翻訳をお願いします。
すみませんが、翻訳をお願いします。 力量不足で僕には難易度が高すぎます。どうぞ宜しくお願いします。 Please try to look after yourself and I will not sincerely with any friend cuz it's so hurt of me to make me got cried for 2 days. friend cuzのcuzは多分間違えだと思います。僕の解釈ではcueかcurしか思いつきません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cuzはたぶん「Because」のことだと思います。 大体の訳としては、 「二日間も泣き続けるような状態にさせられてもう誰にも心を開きたくない、あなたも自分のしたことを省みて下さい」 って感じでしょうか。
その他の回答 (1)
こんにちは。 look after oneselfで「~の面倒を見る」という意味合いです。 look after yourselfで「あなたの面倒を見て下さい」 つまり。「ご自愛ください」となります。 良くつかわれるのは、この用例だと思います。 但し、今回の文では、前後の文脈からしても、 "Please try to look after yourself" は、 「自分で面倒を見て下さい」 つまり、 「後は自分でやってください」「反省してみてください」 という意味合いだと思いますよ。 以上、ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。 翻訳をしていただいて、思ったよりも冷たい感じの事が書かれていることがわかりました。 何も悪い事をした心当たりがないので、多分「後は自分でやってください」って事だと認識しています。 また次の機会にお力添えのほど宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 cuzがBecauseの事だと気づきませんでした。 この文の前後があるのですが、そこは自力で何とか訳してみたのですが、多分「Please try to look after yourself」の部分は普通に解釈していいのかなと思いました。 もし普通に訳すなら「お体を大事にして下さい」と解釈でおかしくないでしょうか?