• 締切済み

翻訳をお願いします

取引で必要な契約書です。翻訳をお願いいたします。 “A”には弊社名が入ります。 “A” PAYMENT TERMS ACCEPTANCE AGREEMENT “A” and SELLER agree that the payment terms of 75 calendar days from the date the accurate invoice is received at the location as designated by “A” will govern all “A” Purchase Orders and/or Releases that are issued to SELLER. SELLER, as partial consideration for such “A” Purchase Orders and/or Releases, acknowledges and agrees that the payment terms in this acceptance agreement are incorporated into the “A” Purchase Order and/or Release issued to the SELLER as if it was set forth therein. Please sign this acceptance agreement and return to the below address, whereupon this letter constitutes a binding agreement between “A” and SELLER. ACCEPTED: SELLER NAME (“SELLER”) by, Signature (Name Typed / Printed) Date Please return the signed form to: Attn:

みんなの回答

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7250)
回答No.1

翻訳した文を併記して添削をお願いする、ならともかく、翻訳してくださいというのはどういう失礼でしょうか。 翻訳料をいくら、どういう形で払ってくれるのですか。

関連するQ&A