- 締切済み
英語の翻訳をお願いします。
英語の翻訳をお願いします。 ネットで海外の方がカメラレンズを購入していただき、その後に来たメールです。 hi while looking for this lens here on ebay, i went to other sources for this and its primary competitor - the tokina 100 2.8 macro. i was able to secure the tokina, which was my first choice, only a couple of days after this auction ended and subsequently paid for. although nothing wrong with your nikkor 105 i received, i'd rather have the tokina 100. can i return this lens to you for a refund? i'm happy to pay for return shipping. let me know either way. thank you, sir. 翻訳を、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「こんにちは。 イーベイでこのレンズを探していたときに、私は他のいくつかのサイト(sources)でこのレンズと、それと競合製品のTokina 100 2.8 Macroを探しました。このオークションが終了して支払いをした2-3日後に私が一番欲しかったTokinaを確保することができました。お送りいただいたあなたのNikkor 105にはなんの問題も無いのですが、私はやはりTokina 100を手に入れたいと思います。このレンズを返品して、返金をすることはできるでしょうか?返送料は私持ちで結構です。 いずれにしても(OKでもだめでも)お知らせください。ありがとうございます。」
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
こんにちは。 このレンズを ebay で探している時に、実は他の候補も当っていて、それは tokina 100 2.8 macro でした。 私が最初に選択したのは tokina で、それは確保できました。2日後にそのオーゥションが終了し、料金を払い込みました。 あなたからご提供いただいた nikkor 105 も悪くはないのですが、元々探していたのは tokina 100 であったので、こちらに愛着があります。そこでご相談ですが、あなたからご提供いただいたレンズの返金に応じていただけないものでしょうか。もちろん、返送料はこちらが負担します。 いずれにしても、ご連絡いただければ幸いです。どうぞ、よろしくお願い申し上げます。
お礼
詳しく翻訳していただきまして、ありがとうございました。
お礼
詳しく翻訳していただきまして、ありがとうございました。