- ベストアンサー
a defense, その他、文章解釈
- 「防御?を欠く悪徳は存在しない」という解釈です。
- 「初期のうちに、穏やかでなく、簡単に介入できないものなんてない」という解釈です。
- 「There is no vice which lacks a defense,none that at the outset isn't modest and easily intervened—but after this the trouble spreads widely.」についての質問です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >There is no vice which lacks a defense, none that at the outset isn't modest and easily intervened—but after this the trouble spreads widely. >1. a defense の理解が分からないです。解説宜しくお願いします。 「防御?を欠く悪徳は存在しない」 ⇒「防御を欠く悪徳は存在しない」とは、意訳すれば、「防御を許さない悪徳はない」ということだと思います。 2. none that at the outset isn't modest and easily intervenedの理解がよくわからないです。下記の理解であっているかチェック宜しくお願いします。 「初期のうちに、穏やかでなく、簡単に介入できないものなんてない。→初期のうちは悪徳は穏やかで簡単に介入できる」 宜しくお願いします。 ⇒二重否定を見事に転換なさいましたね。ご推察どおりだと思います。つまり、この部分は、「→」の後にお書きのように、「最初は控えめで簡単に介入できるものばかりである」と言っているくだりですね。 恒例、全体の原文と訳文はこんな感じです。 There is no vice which lacks a defense, none that at the outset isn't modest and easily intervened—but after this the trouble spreads widely. If you allow it to get started you won't be able to control when it stops. Every emotion is at first weak. Later it rouses itself and gathers strength as it moves along ― it's easier to slow it down than to supplant it. 「防御を許さない悪徳はなく、最初は控えめで簡単に介入できるものばかりですが、その後で問題が広がります。(悪徳の)開始を認めると、停止する機会を制御できなくなります。すべての感情が最初は弱いものです。しかし、その後その感情はそれ自身を喚起し、それが動くにつれて力を貯め込みます―それは置き換えるよりむしろ遅らせる方がむしろ簡単ということになります。」
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することができました。また、全体にわたる訳文を示してくださりありがとうございます。理解を深めることができました。わたしの質問にいつもご回答くださりありがとうございます。