• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:短い文章を読んでいます)

人の運命は自ら織りなす編物である

このQ&Aのポイント
  • 人の運命は自ら織りなす編物であり、習慣の鎖は強くなるまで感じられない。
  • 無目的な生活が狂気を引き起こし、人々は愛されることを求めている。
  • 人は幸福を感じるためには非幸福であることも必要であり、一様な平等な社会では幸福は存在しない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>Usually what a man calls fate is a web of his own weaving, from threads of his own spinning. >たいてい人が運命と呼ぶモノは自分で編んだ編物である、自分で紡いだ糸から。 「たいてい、人が運命と呼ぶものは、自分で糸をつむいで編み上げた編み物である。」 >The chains of habit are generally too small to be felt till they are too strong to be broken. >たいてい習慣の鎖はあまりにも小さくて感じられない、あまりにも強くて破れなくなるまでは。 「習慣の連鎖は、断ち切るのが手強くなりすぎるまでは、(それがあることは)あまりにも小さくて感じられないのが普通だ。」 >Her madness was the consequence, and not the cause, of an aimless and irregular life. >彼女のもの狂いは結果である、原因ではない、無目的で不規則な生活の。 「彼女の狂気は、無目的で不規則な生活の結果であって、原因ではない。」 >その二・[fouled」以下「for」以下の役割、機能はどういったものでしょうか。 >Yet the greatest misfortune that Jesus found in the stricken people was their having no one to love them. At the center of all their unhappiness was the wretchedness, fouled with their own hopelessness and loneliness, for want of being loved. 「イエスが打ちひしがれた人々に見出した未だに最も大きな不幸は、彼らが愛する者を持たないことであった。彼らの全ての不運の根源は、愛されたいという願いからの絶望と孤独でもつれてしまったみじめさなのであった。」  "At the center of all their unhappiness was the wretchedness"は倒置で、倒置しないよう書き直すと、"The wretchedness was the wretchedness at the center of all their unhappiness"です。後半の文は、三つに書き直して単純にすると以下のようになります。 The wretchedness was at the center of all their unhappiness. 「そのみじめさは、彼らの不運の根源に在った。」 The wretchedness was fouled with their own hopelessness and loneliness. 「そのみじめさは、彼らの絶望と孤独によってもつれていた。」 The wretchedness was for want of being loved. 「そのみじめさは、愛されることを望んでいたからだった」(forは理由を表しています) >その三・翻訳をお願いします。名言集で見かけますが、定訳はあるのでしょうか。 >It is better that some should be unhappy rather than that none should be happy, which would be the case in a general state of equality. 「平等が行き渡ったときにあるような、誰もが幸せでない状態よりは、むしろ幾人かが不幸である状態のほうが良い。」  定訳は分かりません。すみません。

b-e-d___Busaiku
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 「その二」の回答について言及したいこともありますが、質問者が気づいていればいいことなので、締め切らせていただきます。

関連するQ&A