- ベストアンサー
文章を訳したいのですが・・困ってます。
すみません、突然ですがどう訳してよいものやら頭を痛めている文章があるのです。 We do feel however that the location for the 《A》 is suitable as we can easily access them for maintenance, instillation and the enviroment is dry. これを私は以下の様に読んだのですが、どうも意味不明です。。 『私達は、いかに《A》の位置が私達がメンテナンスが容易になるように適切だとしても、instillationと環境はドライだと思う。』 またinstillationという単語の意味がわかりません。手持ちの辞書にはinstillという”一滴ずつたらす”という動詞は載っていたのですが、今一つ理解出来ません。 間違い箇所を指摘して頂けたら助かるのですが。。 また、”If it is because of the time,~”というのは、”もし時間が問題なのだとしたら・・・”という感じで考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「メンテナンスやインストレーションのために容易にアクセスできること、また環境的にも乾燥していることを考えれば、Aをその場所へ配置する事はやはり適切だと感ぜざるをえない。」 <<Aを>>コンピュータ類のことだと考えればメンテナンス・インストレーション・アクセスといったカタカナも理解できますがどうなんでしょう。 because of the timeですが、このthe time は時刻か、時期・時節を指すと私は考えます。また because of ~ は「問題」ではなく「理由」を言うものなので、「もし(時刻・時期・時節)が理由ならば」「もし(同)のためならば」と訳すでしょう。
その他の回答 (2)
この文章を読んで直感的に、この会社(または部門)は新設工場(または類似の施設)のために新しい場所(土地?)を決めるべく比較検討していると感じました。 具体的には全文を読んでいるあなたにはすぐ分かると思います。 いわんとすることは However,we feel that the location(we have mentioned) is suitable as we have easy access to the area for maintenance and installationでしょう? Instillation(点滴)という単語は存在しますが、この語が適切かどうかはあなたにしかわかりませんね。
お礼
回答をありがとうございます。 土地の話ではないのですが、言わんとしていることは《A》の位置が適切であるという事みたいです。 Instillationという単語がこの文章の中で何を言わんとしているのかは全体を読んでみても今一つ・・です^^; 読むことはごまかしがきかないので会話する事よりも難しいです。。ありがとうございました。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
that が無ければ、そのような意味合いになる可能性も有るかもしれませんが、その場合でも however ではなくて whatever が使われます。 保守・取り付けの為にそれらに容易に近づけるし、その周りが乾燥しているので、その <<A>> の位置は、どんなことがあっても、そここそが適切だと我々は感じる。 as 理由(なので) <ミススペリング> installation 据え付け environment 環境
お礼
教えて頂きましてありがとうございます。 実は最初からhoweverの部分でひっかかってしまい、文章をどこで区切って訳せばいいのか考えれば考えるほどわからなくなってしまいました。 asもどう扱っていいのかの悩みどころでした。 ただ、《環境》は私のタイプミスですが、instillationのスペルには間違いないのです。。。確かにinstallationだとすごく収まりの良い感じはするのですが。。
お礼
回答をありがとうございます。 訳を読んでみてとてもスマートだと感じました。 でも、コンピューターの話ではおそらく無いと思います。。 the timeに関しては、私も時刻か時期を指しているという所まではわかったのですが、あまりbecause of ~という言いまわしを私自身が使った事がなく、???となってしまいました。確かにbecauseは理由ですよね(^^;;; ありがとうございました。