- ベストアンサー
Show Me Someone Sick and Happy: Understanding the Paradox of Stoicism
- In this article, we explore the paradoxical concept of being sick and happy, in danger and happy, dying and happy, exiled and happy, disgraced and happy.
- We examine whether it is possible for someone to experience happiness amidst these challenging circumstances and discuss the Stoic philosophy that can help individuals actively form themselves in such a way.
- Join us as we delve into the profound teachings of Stoicism and discover how it can provide guidance and insight into finding joy and contentment in the face of adversity.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Show me someone sick and happy, in danger and happy, dying and happy, exiled and happy, disgraced and happy. Show me! By God, how much I’d like to see a Stoic. But since you can’t show me someone that perfectly formed, at least show me someone actively forming themselves *so, inclined in this way…. Show me! >1. sick and happy, in danger and happy, dying and happy, exiled and happy, disgraced and happy の部分はsomeone を 「病気でありかつ幸せ、危険な状態にありかつ幸せ、死にそうであるが幸せ、追放されているが幸せ、辱められているが幸せな」というようになっていると理解していいのか自信がないです。 ⇒はい、最後に「~な人」と付け足せば完璧だと思います。 >2. このso はperfectly を受けていると解釈して合っているのか自信がないです。 ⇒そういう解釈で合っていると思います。訳す際は「そのように」としていいかもしれませんが。 全訳はこんな感じになるでしょう。 「病気なのに幸せな人、危険に晒されているのに幸せな人、死にかけているのに幸せな人、追放されたのに幸せな人、貶められているのに幸せな人を見せてくれたまえ。見せてくれ! 私は神にすがってストア派*(の思想を持った人)を見たいのです。とはいえ、完璧に鍛えられた人を見せることはできないので、せめてそのように、この道に傾注して積極的に己自身を鍛え(ようとし)ている人を見せてくれたまえ…。見せてくれ!」 *ストア派は、自然に従い、運命を甘受することをよしとした哲学の一派で、エピクテトゥスは後期ストア派を代表する先哲ですね。
お礼
解釈をチェックしてくださりありがとうございました。とてもためになる訳文をくださりありがとうございます。理解をより良くすることができました。ご回答ありがとうございます。