• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈)

Show Me Someone Sick and Happy: Understanding the Paradox of Stoicism

このQ&Aのポイント
  • In this article, we explore the paradoxical concept of being sick and happy, in danger and happy, dying and happy, exiled and happy, disgraced and happy.
  • We examine whether it is possible for someone to experience happiness amidst these challenging circumstances and discuss the Stoic philosophy that can help individuals actively form themselves in such a way.
  • Join us as we delve into the profound teachings of Stoicism and discover how it can provide guidance and insight into finding joy and contentment in the face of adversity.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Show me someone sick and happy, in danger and happy, dying and happy, exiled and happy, disgraced and happy. Show me! By God, how much I’d like to see a Stoic. But since you can’t show me someone that perfectly formed, at least show me someone actively forming themselves *so, inclined in this way…. Show me! >1. sick and happy, in danger and happy, dying and happy, exiled and happy, disgraced and happy の部分はsomeone を 「病気でありかつ幸せ、危険な状態にありかつ幸せ、死にそうであるが幸せ、追放されているが幸せ、辱められているが幸せな」というようになっていると理解していいのか自信がないです。 ⇒はい、最後に「~な人」と付け足せば完璧だと思います。 >2. このso はperfectly を受けていると解釈して合っているのか自信がないです。 ⇒そういう解釈で合っていると思います。訳す際は「そのように」としていいかもしれませんが。 全訳はこんな感じになるでしょう。 「病気なのに幸せな人、危険に晒されているのに幸せな人、死にかけているのに幸せな人、追放されたのに幸せな人、貶められているのに幸せな人を見せてくれたまえ。見せてくれ! 私は神にすがってストア派*(の思想を持った人)を見たいのです。とはいえ、完璧に鍛えられた人を見せることはできないので、せめてそのように、この道に傾注して積極的に己自身を鍛え(ようとし)ている人を見せてくれたまえ…。見せてくれ!」 *ストア派は、自然に従い、運命を甘受することをよしとした哲学の一派で、エピクテトゥスは後期ストア派を代表する先哲ですね。

noname#252302
質問者

お礼

解釈をチェックしてくださりありがとうございました。とてもためになる訳文をくださりありがとうございます。理解をより良くすることができました。ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A