語学

全256114件中19921~19940件表示
  • 和訳をよろしくお願いします

    Two years ago, I met my price. [Dolls, price is such an interesting slip, I'm leaving it in.] He's loyal, royal, funny, cheeky, and great in bed. Dolls, price is such an interesting slip, I'm leaving it in.の和訳をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • relaxed enough to confide

    NHK実践ビジネス英語2017年10月号Lesson 14(3)のSalmansさんの台詞に、” being open and relaxed enough to confide in each other”があります。  ⇒confide in each other 信頼しあう、お互いに(信用して)秘密を打ち明ける お馴染みのtoo…to…構文とよく似た意味のenough to…構文です。 too…to…構文:「あまりに…なので~できない」「~するには…すぎる」 enough to…構文:「~するほど十分に…」「十分…なので~できる」 この台詞をみて思いだしたのが、2017年7月L7(1)にあったUedaさんの台詞です。 I hope you like A&A well enough to stick around for a while. Salmansさんの場合は、”open and relaxed”の形容詞に続いてenough toですから、副詞のenoughで、Uedaさんの場合は、you like A&A (well) enough toですから、enoughは形容詞でしょうか?すると動詞likeは不完全他動詞となりますが、調べて見ると、 例:I like my tea hot. お茶は熱いのが好きだ. @Weblio辞書 形容詞と副詞のenoughがあるとは、これまで考えていませんでした。それで、enough that構文にも同様の例があるのか調べて見ました。見つかったのは、McMillanさんの台詞で、次の1例だけでした。 He wanted to interest you enough that you'd want to talk with him again. ”interest you enough”ですから、形容詞かなと思ったのですが、その後ろにthat節あるから、”interest you that節”のVOO文型で動詞interestをenoughと強調している副詞なのでしょうか?いかがでしょうか? Salmans: Maybe so. The third factor in forming friendships is a setting or situation that’s conducive to people being open and relaxed enough to confide in each other. That’s the reason a lot of lifelong friendships are formed in college. @2017年10月L14(3) Ueda: Great to meet you, Nancy. I’m Shota. I hope you like A&A well enough to stick around for a while. @2017年7月L7(1) McMillan: He wanted to interest you enough that you'd want to talk with him again. And he succeeded. @ 2015年12月L17(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • give the basics

    I'm so desperate to provide for my family, I've posted a profile on a website that connects young women with rich men seeking a "mutually beneficial relationship." I feel this may be the only opportunity I have to begin to live a self-sufficient life. It will provide a home for my boys where they can play and thrive—a warm home where we can have family dinners and bond. Should I move forward in my endeavor for a short period of time so I can get on my feet and give the basics to my boys? ここでのthe basicsとは何でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • なぜこのような書き方なのでしょうか

    I've been thinking a lot about writing a book. I got a C in the one creative-writing class I took, http://www.elle.com/life-love/ask-e-jean/advice/a30967/ask-e-jean-religious-cult-escape/ 私なら、a creative-writing class I tookと書いてしまいそうなのですが、なぜthe one creative-writing class と強調(?)のような書き方なのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数4
  • vows-to-be

    friends' vows-to-beとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • reclaim my nights

    I'm a 29-year-old woman with a wonderful boyfriend and a great career in finance. I'm very close with a tall, dark, handsome male coworker. He has a wife and a three-year-old daughter. I'm sexually attracted, but not sure it's romantic love. I know I'd go to the end of the world for him! I'm losing sleep trying to figure this out. To reclaim my nights, what do I label this? To reclaim my nightsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    どなたか英語が出来る方、 「」を英語に翻訳してくださいm(_ _)m 英語に翻訳してください(>_<) (1)「私、昔から妄想癖があるの。 将来の自分の子供の名前も考えちゃってるし 今まで人を好きになるときも この人なら良いお父さんになりそうとか、 この人の子供なら可愛いだろうなとかを想像してそれを基準に好きになるの(笑)」 (2)「あなたは妄想したりしない?」

    • noname#253472
    • 回答数3
  • 英文についての質問

    「大阪にしか売っていない服を買う彼女の目には、スーパーでありふれた服を買う京都の住民たちが、画一化の消費生活を送っているように見え、狂っていると感じる」 In the eyes of her who purchases clothes only sold in Osaka, it seems crazy people living in Kyoto are buying boring clothes at supermarket, living as standardization consumers. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • お願い致します‼︎分かりません(泣)

    ”I mean maybe not if I'm gonna scare you.” 怪我をしたということで、その写真を見せようかと言われ、わたしが ”えぇ~苦笑(引いている感じです) でもわたしに見せたいんでしょ?笑笑” と冗談交じりに返しました! 彼からは、 I mean maybe not if I'm gonna scare you. ” と返ってきました。 どう訳したら宜しいでしょうか?

    • kkshrsi
    • 回答数1
  • 英文を訳して下さい。

    By the morning of 27 October this outpost line on the long ridge from el Buqqar to Hill 630, was held by the 1st County of London Yeomanry on the right, supported by the 21st Machine Gun Squadron, the 3rd County of London Yeomanry (Sharpshooters) on the left with the City of London Yeomanry (Rough Riders) in reserve north west of Kh. Khasif. One dismounted squadron of the regiment held Hill 630, three troops held Hill 720, and the post on el Buqqar was also garrisoned. They would be reinforced during the day by the 3rd Light Horse Brigade from the Australian Mounted Division with the 12th Light Armoured Motor Battery, the 158th (North Wales) Brigade and 160th (Wales) Brigade from the 53rd (Welsh) Division, the 229th Brigade from the 74th (Yeomanry) Division, accompanied by the 96th Heavy Artillery group (less 4 batteries) and the British "A" Battery from the 117th Field Artillery Brigade Battle Point 630 Detail of the el Girheir to el Buqqar defensive line At 04:10 on Saturday 27 October a post held by the 1st County of London Yeomanry to the west of Bir el Girheir on Point 630 was attacked by an Ottoman cavalry patrol "in great strength." About 05:30 the infantry and cavalry, estimated by a Royal Flying Corps reconnaissance aircraft to be a force of 2,000, attacked the outpost line, becoming heavily engaged on Hill 630, where the attack on both flanks was supported by heavy machine gun and artillery fire. At 06:48, the 8th Mounted Brigade reported Ottoman units attacking Point 630 and a hill 1.5 miles (2.4 km) to the south east, with an infantry battalion of the 158th Brigade (53rd Division) advancing towards Point 630, with one battalion and one battery at Sebil/Point 550. Two troops of 1st County of London Yeomanry ordered forward to the right of the post, advanced through heavy fire to find the post almost surrounded. A squadron of the City of London Yeomanry in reserve advanced, also under heavy fire, to occupy a position 200 yards (180 m) south of the threatened post and stopped the Ottoman forces from completely surrounding it. By 07:55 two, or more camel guns were seen approaching Point 630 from Bir Ifteis while the yeomanry garrisons on Point 630 continued to hold their ground.

  • 解読できない英語

    This oil is intended for cleaning the buttered system of carbonaceous and vanish adjournment of gasoline. 上記の文章の中でわからないところは下記。 (1) Battered を何度理解すればよいか、 どんなシステムって言うことなのか。 (2) adjournment 名詞ですが、文面的に意味が不明。 専門的な分野になるので、 英語云々と言う気もするのですが、 私のレベルでは全く予測もできなかったため、 もし分かる方がおられましたらご助言いただきたいです。 宜しくお願い致します。

  • 「みちみちている」を漢字で書くと

    「満ち満ちている」で良いのでしょうか?

  • 文章をまとめる心理・哲学とは?(利点欠点限界盲点と

    文章をまとめる心理・哲学とは?(利点欠点限界盲点とは?) 皆さんにとって文章をまとめる行為とは? 文章カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

    • 加藤
    • 回答数1
  • 英文を添削してください

    「ここからここまでの文章はすでに確認してもらいました(指で指しながら説明します)。ですので、それ以外の文章をチェックしていただけますか?」 I have already checked from here to here. So could you check another my sentence? これでいいでしょうか? writing centerで文章を校正してもらおうと思うのですが、こちらの文章でいいですか? また確認してもらった、チェックしてもらった、校正してもらった⇨checkで表したのですが、問題ないでしょうか?? よろしくお願いいたします。

  • 和訳のチェックをお願いします。

    以下の英文を翻訳してみたのですが自信がありません。また最後の一文≪≫が翻訳できません。(Itが何を示すのかが分かりません。) どなたかチェックしていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 Until the 1960s, Los Angeles was well connected by streetcars, and Metro now owns many rights-of-way where rail was removed. Under its joint development program, Metro has partnered with private developers to provide long-term ground leases for more than 25 TOD projects that are completed, in process, or under review. Recognizing the importance of appropriate zoning, Metro developed the Toolkit for Transit-Supportive Planning, a web-based best practices guide. In 2011, Metro launched the TOD Planning Grant Program, which has awarded 36 grants totaling over $22 million to Los Angeles County jurisdictions to develop and approve land use plans that remove regulatory barriers to TOD. ≪It recently began a pilot program that provides funding to cities to study the creation of tax increment financing districts around transit stations.≫ 1960年代まで、ロサンゼルスではパシフィック電鉄などの路面電車が発達しており、LACMTAは現在もそれらの線路が通っていた土地の権利を多く所有しています。LACMTAは官民協同TODプロジェクトにおいて、それらの土地を長期的に民間ディベロッパーへ貸し出してしており、その数は計画段階のものから竣工済みのものまでを含めると25プロジェクトにも及びます。また土地を提供するに当たり、適切な都市計画/建築規制の重要性を再認識したLACMTAは、WEBベースのベストプラクティスガイド“Transit Supportive Planning Toolkit”を開発、さらに2011年には、36項目合計2,200万ドルの助成金をロサンゼルス郡の管轄区域における開発に支給し、またTODプロジェクトを行う際に障壁となる地区計画等の規制緩和を承認するTOD Planning Grant Programを立ち上げました。...

  • 翻訳お願いします。足りない

    自分の財布を見て1「3000円足りない。きのう財布を見た時には入ってたのに」 2100万円入った通帳に、通帳記入を頼んでいたAから電話で「お金足りないよ(ここでは具体的にいくら足りないとはいない前提で)」 宜しくお願いします。

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    英語にして下さいm(._.)m 「原題the nakedじゃなくてNaked and Afraidだった(笑) すごく面白いよ。初対面の男女二人が21日間全裸でサバイバルする番組。 私、この番組に出たいくらい好き(笑)」

    • noname#253472
    • 回答数1
  • ※下ネタです。英語に翻訳して下さい

    tell me how do you want me to take the pic?に、 大きいdickと玉が写ってる写真ならなんでもいい。 を英語に翻訳してください

    • noname#253472
    • 回答数2
  • 英語にしてください

    滑り台の滑るところから登ろうとした1歳に、抱っこして階段のところに連れて行きながら、 のぼるのはこっちから。 って、英語どういったらいいでしょうか?

  • 英語にしてください

    イートインで食事をしているときに、ベルが鳴りました。なに?と、聞く子供に向かって、 パンが焼けたんだよ。 と、英語にするにはどうしたらいいですか? たんだよ、というニュアンスはどういっていいのかわかりません。