• ベストアンサー

英文についての質問

「大阪にしか売っていない服を買う彼女の目には、スーパーでありふれた服を買う京都の住民たちが、画一化の消費生活を送っているように見え、狂っていると感じる」 In the eyes of her who purchases clothes only sold in Osaka, it seems crazy people living in Kyoto are buying boring clothes at supermarket, living as standardization consumers. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>「大阪にしか売っていない服を買う彼女の目には、スーパーでありふれた服を買う京都の住民たちが、画一化の消費生活を送っているように見え、狂っていると感じる」 >In the eyes of her who purchases clothes only sold in Osaka, it seems crazy people living in Kyoto are buying boring clothes at supermarket, living as standardization consumers. ⇒構文上の間違いはほとんどないと思いますが、大筋に支障の起こらない範囲で、以下のとおり若干の変更をご提案いたします。 ⇒「彼女の目には」をIn her eyesとしても、whoの先行詞をeyesと混同されるような恐れはないと思います。「差別発言」のように受け取られかねない部分を、少し和らかい表現にすることをお勧めします。例えば、clothes only sold in Osaka「大阪にしか売っていない服」は、(fashionable) clothes sold at specialty stores in Osaka「大阪の専門店で売られている(流行の)服」とでもすることをお勧めします。また、it seems crazy people living in Kyoto ~「京都の住民たちが、~しているように見え、狂っていると感じる」も、一部(特に、「狂っている」のあたりで)語気を緩和して、it seems (that) those living in Kyoto are standardized / unified and strange consumers「画一化した奇妙な消費生活者のように見える」のようにする方がいいかも知れません。さらに、「スーパーで」は、only at supermarkets or the like「もっぱらスーパーなどで」とすることをお勧めします。 →In her eyes, who purchases (fashionable) clothes sold at specialty stores in Osaka, it seems (that) those living in Kyoto are strange and standardized / unified consumers to buy always boring clothes only at supermarkets or the like. =「彼女は、大阪の専門店で売られている(流行の)服を買うような人ですが、その彼女の目には、もっぱらスーパーなどでありふれた服を買う京都の住民たちは、画一化した奇妙な消費生活者のように見えます」。

関連するQ&A