- ベストアンサー
英文についての質問
「大阪にしか売っていない服を買う彼女の目には、スーパーでありふれた服を買う京都の住民たちが、画一化の消費生活を送っているように見え、狂っていると感じる」 In the eyes of her who purchases clothes only sold in Osaka, it seems crazy people living in Kyoto are buying boring clothes at supermarket, living as standardization consumers. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「大阪にしか売っていない服を買う彼女の目には、スーパーでありふれた服を買う京都の住民たちが、画一化の消費生活を送っているように見え、狂っていると感じる」 >In the eyes of her who purchases clothes only sold in Osaka, it seems crazy people living in Kyoto are buying boring clothes at supermarket, living as standardization consumers. ⇒構文上の間違いはほとんどないと思いますが、大筋に支障の起こらない範囲で、以下のとおり若干の変更をご提案いたします。 ⇒「彼女の目には」をIn her eyesとしても、whoの先行詞をeyesと混同されるような恐れはないと思います。「差別発言」のように受け取られかねない部分を、少し和らかい表現にすることをお勧めします。例えば、clothes only sold in Osaka「大阪にしか売っていない服」は、(fashionable) clothes sold at specialty stores in Osaka「大阪の専門店で売られている(流行の)服」とでもすることをお勧めします。また、it seems crazy people living in Kyoto ~「京都の住民たちが、~しているように見え、狂っていると感じる」も、一部(特に、「狂っている」のあたりで)語気を緩和して、it seems (that) those living in Kyoto are standardized / unified and strange consumers「画一化した奇妙な消費生活者のように見える」のようにする方がいいかも知れません。さらに、「スーパーで」は、only at supermarkets or the like「もっぱらスーパーなどで」とすることをお勧めします。 →In her eyes, who purchases (fashionable) clothes sold at specialty stores in Osaka, it seems (that) those living in Kyoto are strange and standardized / unified consumers to buy always boring clothes only at supermarkets or the like. =「彼女は、大阪の専門店で売られている(流行の)服を買うような人ですが、その彼女の目には、もっぱらスーパーなどでありふれた服を買う京都の住民たちは、画一化した奇妙な消費生活者のように見えます」。